托克斯小姐的衣服雖然完全合乎上流社會的風格,質料也是好的,但卻有些難看和單薄。她習慣在有帶的軟帽上和便帽上裝飾一些奇怪的、枯萎了的小花。在她的頭髮中間有時還可以看到一些奇怪的草。那些富於好奇心的人注意到,她的衣領、褶邊、圍巾、袖口以及其他輕而薄的物品——實際上她所穿的凡是兩端可以連線起來的一切東西——,這兩端的關係從來都不和好,它們一相遇決不會沒有一番搏鬥的。她在冬天穿著毛皮的物品——如斗篷、圍巾、手筒——,那些毛全都暴怒似地根根豎立,一點也不光滑柔軟。她十分喜歡攜帶有按扣的小袋子,當把袋子合上的時候,按扣就像小手槍一樣劈啪直響。當她穿禮服的時候,她在脖子上掛了一個極為質樸的小金盒,它的形狀是一隻沒有光澤、看不出有任何神情的老眼睛。這些以及其他類似的一些現象使得一種看法流傳開來:托克斯小姐是一位所謂資產有限的女士,她把這點資產充分利用了。她用小步走路的步態可能更促使人們相信這一點,並且使人覺得,她把普通跨度的一步分成兩步或三步,就起因於她有充分利用一切事物的習慣。
〃這是真的,〃托克斯小姐行了一個不同尋常的屈膝禮,說道,〃有幸被介紹給董貝先生認識,這是我久已盼望得到的光榮,可是我千萬沒有料想到就在現在。我親愛的奇剋夫人——
我是否可以稱您為路易莎?〃
奇剋夫人把托克斯小姐的手握在她的手裡,把酒杯的底座放在她的手上,並忍住一滴眼淚,低聲說道,〃上帝保佑您!〃
〃我親愛的路易莎,〃托克斯小姐說道,〃我可愛的朋友,您現在覺得怎麼樣了?〃
〃好些了,〃奇剋夫人回答道,〃喝點酒吧。您一直幾乎跟我一樣焦急不安,毫無疑問,一定需要喝點酒了。〃
董貝先生自然盡了東道主的情誼。
〃保羅,〃奇剋夫人仍舊握著她的手,繼續說道,〃托克斯小姐知道我一直萬分關懷地期待著今天這件事情,她就忙著給範妮做了一個小禮物,我答應把它送給她。這只不過是一個可以擺在梳妝檯上的針插,保羅,但是我說,我將要說,我必須說,托克斯小姐所表達的感情十分美妙地適合當前的情況。'歡迎小董貝',我說,這是一首詩!〃
〃這是針插上的題詞嗎?〃她的哥哥問道。
〃這是針插上的題詞,〃路易莎回答道。
〃不過,您得記住下面的情形,這對我才是公道的,我親愛的路易莎,〃托克斯小姐用低沉的、懇切的、請求的聲調說道,〃只是由於——我表達我的思想有些困難——只是由於最後是男是女當時不能肯定,這才使我很冒昧地採用了這樣的題詞。'歡迎您,董貝少爺!'這才更確切地符合我的感情,我相信您是知道的。不過,我希望,這天使般新來的客人的不確定性,能成為原諒我的理由,否則那就會顯得是不諒解我的冒昧了。〃托克斯小姐說時向董貝先生優雅地鞠了一個躬,董貝先生和藹親切地還了禮。甚至在上面談話中對董貝父子公司所表示的敬意也很投合他的心意,因此雖然他愛把他的妹妹奇剋夫人看作是個軟弱的、性格善良的人,但她對他的影響也許比任何人都更大。
〃好啦,〃奇剋夫人親切地微笑了一下,說道,〃在這之後,我對範妮一切都寬恕了!〃
這是按照基督精神所作的一項宣告,奇剋夫人說了以後覺得心情輕鬆了。並不是她有什麼具體的事情需要寬恕她的嫂子,確實也沒有任何事情需要她寬恕的,只有一個例外,就是她嫁給了她的哥哥——這件事情本身是大膽無禮的——,而且隨著時間的推移,又生了一個女孩子,而不是男孩子;奇剋夫人常常提起這件事,說這完全不符合她的期望,也不是她這位嫂子對她所受到的一切厚待與光榮所應作出的令人愉快的報答。
董貝先生這時被急忙請求離開,房間裡只剩下兩位女士在一起。托克斯小姐立刻痙攣起來。
〃我早知道您會仰慕我哥哥的。我以前跟您說過,我親愛的,〃路易莎說道。
托克斯小姐的手和眼睛表示出她是多麼仰慕。
〃至於他的財產,我親愛的!〃
〃啊!〃托克斯小姐懷著深切的感情說道。
〃大得——不得了!〃
〃啊,他的品行,我親愛的路易莎!〃托克斯小姐說道,〃他的儀表!他的尊嚴!我這一生中所見到過的肖像沒有一個能完全具備這些優美的品質,一半也沒有。多麼莊嚴,您知道,多麼堅決,胸膛是多麼寬闊,身軀是多麼挺直!他是一位財