攪恕N頤前汛笞謁�梅中└�鶉耍�俏�約翰黃匠5募ざ��樘峁┮桓鰹中溝幕�帷N以緹陀淇斕馗械劍�業暮芏嗯┐逖��枷不段搖@氡鶚保�庵指芯醯玫攪酥な怠K�塹母星楹芮苛遙�埠芡飴丁N曳⑾腫約喝肥狄言謁�譴科說男牧櫓姓季萘艘桓鑫恢茫�疑釵��狻N掖鷯σ院竺恐芏既タ此�牽�諮�V懈��巧弦恍∈笨巍�
裡弗斯先生來了——看到現在這些班級的六十個學生,在我前面魚貫而出,看我鎖上了門——這時我手拿鑰匙站著,跟五六個最好的學生,特意交換幾句告別的話。這些年輕姑娘之正派、可敬、謙遜和有知識,堪與英國農民階層中的任何人媲美。這話很有份量,因為英國農民同歐洲的任何農民相比較,畢竟是最有教養、最有禮貌、最為自尊的。打從那時以來,我見過一些paysannes和Bauerinnen,比之莫爾頓的姑娘,就是最出色的也顯得無知、粗俗和糊塗。
“你認為自己這一時期的努力已經得到報償了嗎?”她們走掉后里弗斯先生問。“你覺得在自己風華正茂的歲月,做些真正的好事是一種愉快嗎?”
“毫無疑問。”
“而你還只辛苦了幾個月,如果你的一生致力於提高自己的民族豈不是很值得嗎?”“是呀,”我說,“但我不能永遠這麼幹下去。我不但要培養別人的能力,而且也要發揮自己的能力。現在就得發揮。別讓我再把身心都投進學校,我已經擺脫,一心只想度假了。”
他神情很嚴肅。“怎麼啦?你突然顯得那麼急切,這是什麼意思?你打算幹什麼呢?”
“要活躍起來,要盡我所能活躍起來,首先我得求你讓漢娜走,另找別人服侍你。”
“你要她嗎?”
“是的。讓她同我一起去沼澤居。黛安娜和瑪麗一週之後就回家,我要把一切都拾掇得整整齊齊,迎接她們到來。”
“我理解。我還以為你要去遠遊呢。不過這樣也好,漢娜跟你走。”
“那麼通知她明天以前作好準備。這是教室鑰匙。明天早上我會把小屋的鑰匙交給你。”
他拿了鑰匙。“你高高興興地歇手了,”他說,“我並不十分理解你輕鬆的心情,因為我不知道你放棄這項工作後,要找什麼工作來代替。現在你生活中的目標、目的和雄心是什麼?”
“我的第一個目標是清理(你理解這個詞的全部力量嗎?),把沼澤居從房間到地窖清理一遍;第二個目標是用蜂蠟、油和數不清的布頭把房子擦得鋥亮;第三個目標是按數學的精密度來安排每一件椅子、桌子、床和地毯,再後我要差不多耗盡你的煤和泥炭,把每個房間都生起熊熊的爐火來。最後,你妹妹們預計到達之前的兩天,漢娜和我要大打其雞蛋,細揀葡萄乾,研磨調料,做聖誕餅,剁肉餡餅料子,隆重操持其他烹飪習俗。對你這樣的門外漢,連語言也難以充分表達這番忙碌。總之,我的目的是下星期四黛安娜和瑪麗到家之前,使一切都安排得妥妥貼貼。我的雄心就是她們到時給予最理想的歡迎。”
聖·約翰微微一笑,仍不滿意。
“眼下說來這都不錯,”他說,“不過認真地說,我相信第一陣快活的衝動過後,你的眼界不會侷限於家人的親熱和家庭的歡樂。”
“人世間最好的東西,”我打斷了他說。
“不,簡,這個世界不是享樂的天地,別去想把它變成這樣,或者變成休憩的樂園,不要懈怠懶惰。”
“恰恰相反,我的意思是要大忙一番。”
“簡,我暫時諒解你,給你兩個月的寬限,充分享受你新職位的樂趣,也為最近找到親戚而陶醉一番。但以後,我希望你開始把眼光放遠些,不要光盯著沼澤居和莫爾頓,盯著姐妹圈子,盯著自己的寧靜,盯著文明富裕所帶來的肉體享受。我希望到那時你的充沛精力會再次讓你不安。”
我驚訝地看著他。“聖·約翰,”我說,“我認為你這樣說是近乎惡毒了。我本希望象女皇那樣稱心如意,而你卻要弄得我不得安寧!你安的什麼心?”
“我的用心是要使上帝賦予你的才能發揮作用,有一天他肯定會對此嚴加盤問的。簡,我會密切而焦急地注意你——我提醒你——要竭力抑制你對庸俗的家庭樂趣所過分流露的熱情。不要那麼苦苦依戀肉體的關係,把你的堅毅和熱誠留給一項適當的事業,不要將它浪費在平凡而短暫的事情上。聽見了嗎,簡?”
“聽見了,就彷彿你在說希臘文。我覺得我有充分理由感到愉快,我一定會愉快的。再見!”