關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

法文版的《中國藝術與服飾》出版後,英國人反過來翻譯引進,於1812年出了英文版,並一版、再版、三版地連續發行下去。可見歐洲各國間的文化交流何等頻密。

英文版的頭版目前流通較少,市場上能見到蹤跡的是1813年出的第三版(MARTINIERE BRETON; 'JEAN…BAPTISTE…JOSEPH' 。 CHINA,Its Costume; Arts; Manufactures,Edited Principally From The Originals In The Cabinet of The Late M。 Bertin: With Observations Explanatory; Historical; and Literary。 LONDON: Printed for 。 1813)。該書封面為紅色摩洛哥皮,有別於法文版的綠皮封面,外形尺寸為×英寸。與法文版一樣,英文版也分為兩冊,但內中只含四部分,有別於法文版的六部分。每部分分別為128頁,125頁,135頁,160頁。此外,英文版共有80幅手工著色的插圖,比法文版少了20幅。本書展示的《中國藝術與服飾》照片,為1813年出版的英文版第三版。

《中國藝術與服飾》的早期英文版本(第一至第三版)目前市場價一般在2,500美元至6,000美元之間,與法文版的不可同日而語。

Howlett and Brimmer1824年版

版式內容與版完全一致。此處展示的一套,將四冊合裝為兩冊,黑色摩洛哥皮面,燙金文字。內頁三邊燙金。書況完好,目前在英國出售,售價2,000美元。

第六章 領事館漢學(1)

外交界的漢學風氣

十六、十七世紀,做漢學研究的西方人,幾乎是清一色的傳教士。到了十八世紀,漢學總算登堂入室,進入歐洲高等學府,但唱主角的還是傳教士群體。至十九世紀,漢學的面貌才有了稍許改變,因為駐華的西方外交官及供職於清庭的洋員,也開始紛紛著書研究中國各領域。開始時,外交官及洋員們的研究,主要為材料收集及情況彙報,為傳教士群體不齒,譏為 “領事館漢學”。但他們並不以公文寫作為滿足,許多人深入研究,爭相出書,一時也人才輩出。

開外交人員研究中國之先河的,自然是英國的馬戛爾尼使團。有《英使謁見乾隆紀實》等一批著作在前,後來的駐華外交官及大清政府裡的洋員們,自然要效仿。著書研究中國的西方官員,隨便可舉出的,便有德庇時(John Francis D*is; 1795~1890)、麥多士(Thomas Taylor Meadows; 1815~1868)、李太郭 (George Tradescant Lay; 1800~1845)、威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade; 1818~1895)、麥華陀( Walter Henry Medhurst; 1823…1885)、丁韙良(William Alexander Parsons Martin; 1827~1916)、梅輝立(William Frederick Mayers; 1831~1878)、宓吉(Michie Alexamder; 1833~1902)、赫德(Rober Hart,1835~1911)、道格拉斯(Robert Kennaway Douglas; 1838~1913)、何天爵(Chester Holbe,1844~1912)、翟理斯(; 1845~1939)、莊延齡(Edward Harper Parker ; 1849~1926)、霍普金斯(Lionel Charles Hopkins,1854~1952)、馬士(Hosea Ballou Morse; 1855~1934)、衛三畏(Samuel Wells Williams; 1857~1928)、駱任廷(Sir James Haldane Stewart Lockhart; 1858~1937)、禮密臣(James Wheeler D*idson;1872~1933)、莊士敦(Sir Reginald Fleming Johnston; 1874~1938)、辛博森(Bertram Lenox Simpson;1877~193