天道溯原》。自1854年至1912年,該書再版達三四十次之多,並譯成日文和朝鮮文。
第六章 領事館漢學(7)
第二次鴉片戰爭時期,丁韙良任美國公使列維廉的翻譯,並參與起草《中美天津條約》,與任額爾金翻譯的李泰國是同行。《中美天津條約》第二十九條,即所謂的宗教容忍條款,就是丁韙良與衛叄畏(S。 Wells Williams)兩位傳教士悉心斟酌的結果。
同治元年(公元1862年),丁韙良一度回國,不久復來華,在上海短住一年後,於1863年搬到北京。從此之後,除了幾次暫離之外,他在北京一直呆到終老。甫一抵京,丁韙良便著手翻譯美國人惠頓的《萬國公法》。譯成後,透過美國駐華外交官蒲安臣(Anson Burlingame)引介,將其上呈清廷。恰巧1864年,普魯士在中國領海內,截獲丹麥商船,發生爭執,總理衙門援引《萬國公法》中有關則例,據理力爭,終使普魯士將所截獲船隻移交中國。該書由是受到恭親王等人的賞識,由總理衙門撥專款付印出版,頒發各省督撫官員備用。
隨後,丁韙良創辦了北京崇實中學(即現在的北京21中學),並在1865~1885年任該校校長。1865年起,他還兼任同文館教習,教英文及國際公法。1869年,他獲海關總稅務司赫德力薦,出任京師同文館總教習,並辭去了美國北長老會的神職。從此,他由美國傳教士,搖身一變為清政府的高階洋員。
丁韙良任同文館總教習長達25年(1869~1894)。初時,學生人數約四五十人。到1886年,已增至一百二十五人。期間,舉凡課表的制定與實施,對教習的監督與稽查,各項定期考試的執行,統籌編譯教材等等,都在他的權責之下。他親自編纂了《格物入門》、《增訂格物入門》、《格物測算》,最早將力學、水學、氣學、火學、電學、化學、測算舉隅等教科書引入中國。同文館之設立,最初只是清廷為因應外交需要,訓練翻譯人員,後來目標逐漸提升,成為培育國家人才的基地。僅在清末民初的外交界,同文館的畢業生中,擔任出使大臣或駐外公使的就有七位。
光緒十一年(公元1885年),丁韙良得三品官銜。1898年京師大學堂成立時,他被光緒帝欽點為西學總教習,授二品。開學之際,他率一干西人教習,向孔子鞠躬致意。此舉使丁韙良遭到基督教人士批判,被視為神的叛徒。但此舉也使他融入中國更深,成為中國早期現代教育的頂樑柱。
自1872年起,丁韙良開始出版雜誌《中西聞見錄》。這份雜誌設有天文、地理、物理、化學、醫學及各國近事等欄目,圖文並茂,使講解的知識更為生動直觀。這份雜誌對中國向現代化轉變,起到催化作用。《中西聞見錄》到1875年停刊時,共印刷了36期。1877年,丁韙良把雜誌上的文章加以篩選,編選成四卷本的《中西聞見選編》。
1916年12月17日,丁韙良下廚時去世,終年八十九歲。他與妻子同葬於西直門外的一塊墓地。
丁韙良除譯介西方的基督教、自然科學、國際法方面著作外,還著有《花甲憶記》、《北京之圍》、《中國人對抗世界》、《中國人之覺醒》、《地理書》等書。
《地理書》
(Martin; William Alexander Parsons; Di li shü lin van…koh kwu…kying z…tì yiu…tin kong…tsing。 Nyingpo: 'Mission Press'; 1852。)
丁韙良著譯浩繁,但大多不具收藏價值。而《地理書》作為最值得收藏的一種,卻因流傳滯澀,幾乎無人知曉,海內外圖書館和博物館也罕有收藏,可說是形同湮沒了。
第六章 領事館漢學(8)
此書是兒童讀物,目的是向寧波兒童傳授世界地理知識。這本書的不尋常處,在於它採用的文字,既非英文,又非中文,而是丁韙良自創的拉丁化寧波方言。
丁韙良夫婦初來中國的首站便是寧波。1842年的《南京條約》規定寧波為五個通商口岸之一,也是美國長老會在中國的第一個傳教區,由麥嘉締醫生(Dr。 Divie B。 McCartee)在1844年建立。丁韙良來時,教區已粗具規模,不但有教堂,還有學校與印刷裝置。來華時,丁韙良二十三歲,已經掌握了拉丁語、希臘語和希伯來語等西方古典語言。一到寧波,