!飛救チ蘇虐�岬囊胄潁�擅攔�д遖los Bake所作《老人與海》英文版序取而代之,序的中譯者為現已大名鼎鼎的美國哈佛大學李歐梵教授。
今日世界社版《老人與海》與中一出版社初版本比較,還有一個明顯的刁同,即增添了香港著名畫家蔡浩泉(一九三九二OOO)所作的八幅插圖,筆力道勁,栩栩如生,頗收圖文並茂之效。這些精彩的插圖,海明威本人當然是看不到了,不知張愛玲是否見過,是否認可。
儘管今日世界社版《老人與海》後來數次重印,但奇怪的是,張愛玲翻譯的這部《老人與海》及她的初版本譯序一直未能進入張愛玲研究者的視野。直到今年三月,才由美國學者高全之在他的大著《張愛玲學:批評考證鉤沉》二00三年三月臺灣一方出版公司初版)1中檢討張愛玲海葬問題時有所論及。這對張愛玲研究而言。無疑是一個不小的損失。
海明威一九五四年因創作《老人與海》榮獲諾貝爾文學獎,這大概也是張愛玲當年應香港美新處之約及時翻譯《老人與海》的緣由。《老人與海》問世至今,已出版了多種中譯本,各有千秋。由於張愛玲在二十世紀中國文學史上的重要地位,她所翻譯的《老人與海》及初版本譯序理應受到特別的關注。何況,這還是《老人與海》最早的中譯本!
(原載2003年9月8日《文匯報筆會》)
《天才夢》獲獎考
海內外張學界早已知道,散文《天才夢》是張愛玲自己承認的Chu女作,四十年代初曾獲上海《西風》徵文獎,七十年代收人張愛玲自編文集《張看》'彤愛玲自編文集《張看》一九七六年三月畝香港生活出版社初版。但是,對於《天才夢》獲獎詳情,卻是眾說紛紜,莫衷一是,值得探究。
首先當然是張愛玲自己的說法,她在《張看》所錄《天才夢》末尾加了一段附記,一直不為人注意,現照錄如下:
《我的天才夢》獲《西風》雜誌徵文第十三名名譽獎。徵文限定字數,所以這篇文字極力壓縮,剛在這數目內,但是第一名長好幾倍。並不是我幾十年後還在斤斤較量,不過因為影響這篇東西的內容與可信性,不得不提一聲。
這是張愛玲在事隔三十六年後,首次對《西風》評獎作出公開反應,其弦外之音是頗為清楚的。
到了一九九四年十二月,在張愛玲的文學生涯即將結束之際,出乎她的意外,張愛玲第二次獲得文學獎。這次是臺北《中國時報》第十七屆文學獎特別成就獎。張愛玲為此寫了得獎感言《憶(西風)》張愛玲《憶西風)第十七屆《時報》文學獎特別成就獎得獎感言》載一九九四年十二月三8臺北《中國時報。人間明,這是張愛玲的絕筆,文中舊事重提,更明確的表示對當年《西風》徵文評獎結果的強烈不滿。
據張愛玲回憶,她當時寫了篇短文《我的天才夢》,寄到已經是孤島的上海應徵,沒稿費,用普通訊箋,只好點數字數,受五百字的限制。改了又改。不久,《西風》雜誌社通知她得了首獎,就像買彩票中了頭獎一樣。誰知等到收到正式公佈的全部得獎名單,首獎題作《我的妻》,作者姓名我不記得了。我排在末尾,彷彿名義是特別獎,也就等於西方所謂有榮譽地提及 (honoable menion)。《我的妻》在下一期的《西風》發表,寫夫婦倆認識的經過與婚後貧病的挫折,背景在上海,長達三千餘字。《西風》始終沒提為什麼不計字數,破格錄取。我當時的印象是有人有個朋友用得著這筆獎金,既然應徵就不好意思不幫他這個忙,雖然早過了截稿期限,都已經通知我得獎了。張愛玲還指出:《西風》從來沒有片紙隻字向我解釋。我不過是個大學生。徵文結集出版就用我的題目《天才夢》。這事對張愛玲自尊心的打擊是如此之大,儘管她在此文末尾承認:五十多年後,有關人物大概只有我還在,由得我一個自說自話,片面之詞即使可信,也嫌小器,這些年了還記恨?但她還是強調這件事成了一隻神經死了的蛀牙,隔了半個世紀還剝奪她第二次得獎應有的喜悅。再清楚不過的說明一直到晚年,張愛玲仍對此事耿耿於懷,十分怨憤。
第二種是張學專家水晶的說法。張愛玲逝世以後,水晶發表《張愛玲創作生涯》一文水晶《張愛玲創作生援》載一九九五年九月千日臺北餅合報》副剮,文中說到在香港大學求學的張愛玲偶然看見上海《西風》雜誌徵文,題目是我拘字數限定在五百字以內,她寄出《我的天才夢》應徵,結果被評選為首獎,中途又告取消,變成了第十三名榮譽獎。水晶還指出:得首獎的就是後