穌�紊獻櫓�煤芎玫墓�齲�嗣塹男牧橐採倭艘恍┟舾械南敬玫氖焙頡�
這一切變化都源於歐洲文學的影響。當然這種影響並不侷限於文學,因為中國一次就收穫了西方學術的各種成果,其中包括哲學、心理學、科學、技術、經濟學等方面,以及為現代批判性的文化所包容的一切其他東西。甚至於外國的兒童遊戲、歌曲和舞蹈,現在也正在介紹進來。在討論文學革命的時候,我們已經總結了外來文化在中國文學進步中的積極作用。這種影響的直接來源是歐洲文學的漢語譯作。看一看這些翻譯作品的範圍和內容,你將會發現這種影響的程度,並順便看到這種影響的型別。
中文版的《1934年出版年鑑》中,有一個近23年來翻譯的詩歌、短篇小說和長篇小說的目錄,這些作品出自26個國家的不同作者之手。這個目錄並不完備,但已很能說明問題。現在我們按照作者多寡,將這些國家排列如下:英國46人,法國38人,俄國36人,德國30人,日本30人,美國18人,義大利7人,挪威6人,波蘭5人,西班牙4人,匈牙利3人,希臘3人,非洲2人,猶太人2人,其餘瑞士、比利時、芬蘭、捷克斯洛伐克、奧地利、拉脫維亞、保加利亞、南斯拉夫、敘利亞、波斯、印度和泰國各佔一人。
翻譯過來的英國小說家主要有喬治·愛略特、菲爾丁、笛福(包括《摩爾·佛蘭德斯》)①、金斯萊、斯威夫特、哥爾斯密、勃朗特姐妹(包括《呼嘯山莊》和《維列特》)、司各特、康拉德、蓋斯凱爾夫人和狄更斯(《老古玩店》、《大衛·科波菲爾》、《霧都孤兒》、《董貝父子》、《尼古拉斯·尼克爾貝》、《雙城記》、《聖誕頌歌》和《艱難時世》)。哈格德的作品透過林紓的翻譯,獲得了比在英國更高的聲譽。詩人主要有斯賓塞(《仙后》)、勃朗寧、彭斯、拜倫、雪萊、華滋華斯和歐內斯特·道森。莎士比亞的五部劇作也分別由不同的譯者譯出(《威尼斯商人》、《皆大歡喜》、《第十二夜》、《亨利六世》和《羅密歐和朱麗葉》——從這個單子可以看出,孰譯孰不譯純屬偶然選擇)。戲劇方面的代表還有高爾斯華綏(七部)、庇耐羅、瓊斯、謝立丹(《造謠學校》)和蕭伯納(《華倫夫人的職業》、《鰥夫的房產》、《風流男子》、《武器與人》、《人與超人》和《賣花女》)。愛爾蘭一派的代表是辛格和唐西尼。論說文作家的代表是蘭姆、阿諾德·本涅特和馬克斯·比爾博姆。詹姆斯·巴里和奧斯卡·王爾德受到了很大的關注;《溫德米爾夫人的扇子》有兩個譯本,《莎樂美》有三個譯本;王爾德的《陶連·格雷的畫像》和《慘痛的呼聲》也已譯出。H。 G。 威爾斯由《時間機器》、《佈列脫林先生已把它看穿》以及《最先登上月球的人》而知名,尤以《世界史綱》著稱於世。托馬斯·哈代僅以小故事和詩歌著名,儘管他的名字為人所熟知。凱瑟琳·曼斯菲爾德則由於已故徐志摩的影響而十分出名。這張名單所包括的作者只限於有整本著作譯出的,當然也沒有包括其他領域的著作者,比如伯特蘭·羅素,他的影響也是巨大的。
『①本節所列外國文學人名書名,皆用現今通用的譯法,下同。』
法國作家,有巴爾扎克、莫里哀、莫泊桑(全部作品)、法朗士(9部作品,其中《黛依絲》有兩個譯本)、紀德、伏爾泰(《老實人》)、盧梭(《懺悔錄》、《愛彌爾》)、左拉(其主要作品還未曾譯出)、戈蒂埃、福樓拜(《包法利夫人》有三個譯本,還有《薩朗波》和《一顆單純的心》)。大仲馬、小仲馬父子長期以來就很有名,尤以《茶花女》為中國人所喜愛。雨果的代表作品較多,有《海上勞工》、《悲慘世界》、《巴黎聖母院》、《九三年》、《歐那尼》、《呂依·布拉斯》和《呂克萊斯·波基亞》。早期浪漫主義的代表有夏多布里昂(《阿達拉》和《瑞奈》)和皮納丹·德·聖-皮埃爾。都德的《薩福》和普雷沃的《曼儂·萊斯戈》當然十分令人愛不釋手。波特萊爾十分出名,羅斯唐的《西哈諾》也很有讀者。巴爾比斯有兩部小說翻譯了出來:《炮火》和《光明》。即使是羅曼·羅蘭蔚為大觀的《約翰·克利斯朵夫》也有了中文譯本,此外還有他的《蒙特斯邦》、《皮埃爾和呂斯》和《愛與死的較量》。
經典的德國文學當然是由歌德和席勒作代表。翻譯過來的作品有歌德的《浮士德》、《少年維特之煩惱》(兩個譯本),《哀格蒙特》、《克拉維果》、《施特拉》和《威廉·邁斯特》的一部分,還有席勒的《奧里昂姑娘》、《威廉·退爾》、《華倫斯但》和《強盜》。其餘尚有