記得90年代初到浙江上學的時候,因為學生來自全國各地,大家都說普通話。作為新生,一般是老生勤工儉學推銷產品的好客戶。
當時一個學長來到我寢室推銷襪子,操著一口普通話在那說:“我的襪子很相因的哦”。
我一聽非常驚訝,馬上用四川話問他:“老鄉,你是四川的哇?”
他馬上切換成四川話:“你咋曉得的喃?”
我說,普通話說價格是便宜,相因這個詞一聽就是家鄉話都嘛。
其實這也是另外的一種川普,就是雖然說普通話,而且不是那麼蹩腳,但是夾雜著四川方言詞彙,一聽就知道講話者的家鄉了。
題歸正轉,還是繼續擺關於四川話把便宜說成“相因”的龍門陣。
川渝地區把價格便宜說“相因”,其實本作“相應”。本指質價相應,後表示價格便宜。
《現代漢語詞典》【相應】xiāngyg:〈方言〉便宜。
川渝方言無後鼻音,實際發音xiāngy。
應,《說文解字》:“當也”。注:當,田相值也,引申為凡相對之稱。《廣韻》物相應也。
相應,正是表示物品質價相應,後引申出便宜的意思。
看看古代文學作品中使用“相應”的例子:
《初刻拍案驚奇》第二十七回:“他就要買我白絹,我見價錢相應,即時賣了。”
《西遊記》第十六回《觀音院僧謀寶貝,黑風山怪竊袈裟》。行者道:“你那裡曉得就裡,借水救之,卻燒不起來,倒相應了他,只是藉此罩,護住了唐僧無傷,其餘管他,盡他燒去”。 順便說說最後這個“盡”,在現代四川話也是常用詞,是由他、隨他的意思,發音同川話“緊j3”。
蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第一回《景陽岡武松打虎 潘金蓮嫌夫賣風月》:“婦人道:‘賊混沌不曉事的,你賃人家房住,淺房淺屋,可知有小人囉唣!不如湊幾兩銀子,看相應的典上他兩間……’”。
李劼人在小說《大波》中用的相應,還特別加註:“相應即便宜。有人寫作相因,恐不如相應二字尚能表出相應於錢包的意思。這是四川人至今習用的一種方言。”但是他的另外文章又用的“相因”,見下文,可見作家們其實也是拿不定主意的。
現重慶主城區說成“相因”,四川絕大多數地方也說稱“相因”。但有些地區如涪陵、黔江等地方言仍說“相應”,“應”發音為去聲。實際有可能去聲是音變,因為“應”本身是多音字,也發陰平1聲。故“相應”慢慢在很多地方被同音字代替為“相因”了。
再來看文學作品中使用“相因”的例子:
馮夢龍《喻世明言》卷二: “梁尚賓聽說,心中不忿,又見價錢相因,有些出息,放他不下。”
清劉省三《躋春臺》卷一《賣泥丸》: “從前死了一子,今又父子俱病,切莫相因賣了。” 又卷三《比目魚》: “背父嫖賭走邪徑,偷去穀米賣相因。”
李劼人《天魔舞》:“牛肉是頂養人的,價錢又比豬肉相因,為啥不吃?”
因為都是長期使用,約定俗成,川渝地區方言把便宜無論說“相應”還是“相因”,其實無分對錯了。
:()那些即將消失的四川方言詞彙