很明顯,他開通了對洛基的房間廣播的功能。
「為什麼你不和我說說洛基呢?他是個什麼樣的人,你們在阿斯嘉的生活肯定和地球差別很大。」
史提夫看出了託尼的用意,無視了他「我有科技我自豪」的神色,開始誘導托爾。他的問話或許不像娜塔莎這麼有技巧,但是對一個已經醉茫茫的托爾來說絕對足夠開啟話匣了。
「呃……我想想該怎麼說呢?我說過,洛基是領養來的,對吧?但是小的時候我們並不知道,父親和母親對我們是一樣的,我們睡在同一個寢宮、一起玩、一起上課、一起對討厭的老師惡作劇──洛基總是可以想到很有趣的點子。
我們就像所有的親兄弟一樣!事實上我現在還是覺得洛基是我的兄弟!
不管怎麼樣,等我們長大,開始要學習如何做個戰士,每個阿斯嘉的男人都要學習這些,儘管不是每個人都會成為英勇的戰士,可是大家都需要學會戰鬥。
洛基學的很快很好,你絕對沒辦法想象他有多靈活、多柔軟,那個腰啊……怎麼能彎成……太神奇了。我常常因為看他看呆了然後被匕首扎。
不過比起武術,洛基更喜歡研究魔法,他可以花上一整天的時間坐在那裡,一動也不動的看一本充滿黴味的魔法書,也不願意和我們一起玩一場摔角。
分|身幻影的魔法洛基用得特別好,母親都說洛基在這方面比她更有天分。當我們並肩作戰的時候,敵人總是被他耍得團團轉,就連我也老是被他騙過去,事實證明這種風格比明刀明槍更適合他。
但是我的朋友們不是很喜歡洛基,他們總覺得洛基很陰險,喜歡玩不入流的小把戲,可我知道洛基不是那樣的,他很勇敢,是個當之無愧真正的勇士,只是比較敏感一點。但是我從來沒有制止過那些玩笑,那時候我想,如果洛基真的生氣了,他就不會繼續跟著我們到處跑,我錯了。
洛基只是跟著我。他想要保護我,因為那時候的我只是一個自大傲慢,到處惹禍的蠢蛋,而洛基一次又一次為了控制我惹出來的麻煩向父親或者母親告密──為了在我把禍惹得更大之前有人來制止。
每一次我們可以活著、四肢健全完好無缺的從冒險和挑戰中回來都是因為洛基,然後我卻和其他人一起抱怨他害我們損失了創紀錄的機會……
現在……現在我知道自己有多糟糕,他……洛基……再也不理我了。」
托爾說著,眼裡隱隱有水霧開始瀰漫,在隊長和託尼都以為他要開始嚎啕大哭之前「咚」的一下把腦袋磕在吧檯上睡過去,不時發出模糊的幾聲「洛基」
一陣忙亂的椅子磨地聲之後,廣播結束。
洛基直直地盯著眼前的書本,一直到賈維斯如歌唱般的語音向他詢問是否要用晚餐,他才放開那本已經被指腹搓揉了好幾個小時,印刷的鉛字都被搓模糊的詩集。
第二天為洛基送來新書並取走一部分已經閱讀完的書本,娜塔莎不經意的瞥到那本有明顯閱讀痕跡的詩集,出於對洛基這種大魔頭文學喜好的好奇心,她忍不住翻到那飽經蹂躪的一頁──
──Love is as the ark appointed for the righteous;
Which annuls the danger and provides a way of escape。
Sell your cleverness and buy bewilderment;
Cleverness is mere opinion; bewilderment intuition。
「看不出來你還是個哲學家啊!」娜塔莎挑了挑眉毛,帶著微笑將詩集闔上,「多愁善感的男人。」
作者有話要說: Love is as the ark appointed for the righteous;
Which annuls the danger and provides a way of escape。
Sell your cleverness and buy bewilderment;
Cleverness is mere opinion; bewilderment intuition。
引自魯米(Mevlana Celaleddin Mehmed Rumi)的詩
他是一位