關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第21部分

可他們的特工是否找到了涉關“黃貂魚”的東西?那是整個行動的目標。他去了哪裡?他可有辦法聯絡上他們?

然而,即使他們現在能夠對自己的特工講話,馬丁也同樣幫不上忙——因為他自己也不知道。

同樣,也無人知曉的是——里士滿伯爵夫人號正在新加坡卸下她的美洲虎。

注1:真珠號,就是前面的Rasha號。偶意譯了一下。

注2:謝赫,原文就是前面章節裡我照抄的sheikh,本意是阿拉伯人對酋長教長的稱呼,基地的人稱呼拉登為sheikh,為了跟一般行文的教長、酋長區分開,偶選了它在阿拉伯人名裡的譯法“謝赫”——似乎有點像《基地》三部曲裡那個謝頓O(∩_∩)O~

注3:chaikhana,阿富汗一種跟“茶館”差不多所在。

注4:修飾北非人的從句是who would bee part of the second crew。其實我不太明白the second crew指什麼,不知道crew是不是指船上那種。

注5:這人我也不記得從哪裡冒出來的了,囧!而且這名字上一章出現過一次,我還忘了翻。再囧。看原文的桐子看到了提醒一下吧。另外有點不理解,做個假護照幹嗎還冒充工程師,伊茲馬特·汗那點文化能冒充的來麼?=_=

注6:原文Inshallah,就是我前面幾章說的“憑主之旨意”云云,似乎是阿拉伯人的口頭禪,字面意思有點像聽天由命可又不止於此,找不到貼切而能通用於各種語境的譯法,還是音譯吧。:b

注7:jilbab,狗狗了一下,似乎是種類似連衣裙的東西。

注8:“wilderness of mirrors”,T。S。Eliot一首詩裡的,那詩很繞,偶米看懂。CIA那傢伙引用了來表示亂糟糟的情報界環境,敵中有我,我中有敵,到處都是假情報,折射來折射去,頭暈腦漲。

注9:al…Muhajiroun,似乎是後面的Muhajiroun“僑民”的意思,al是阿拉伯語常用的冠詞,沒蝦仁具體意思。

福賽斯《阿富汗人》013(2009…03…24 16:56:39)

第十三章

儘管那一行人並不會知道身後的追捕相距不過咫尺,但於他們而言,卻仍是幸運地逃脫了。

如果他們是去海岸地區的六個酋長國,那可能就被抓住了。可實際上,他們是向東穿過山地峽谷,去了阿曼灣的第七個酋長國,富查伊拉。

他們很快走完正式鋪設過的公路,上土道,將自己隱入被驕陽烤成棕褐色的Jabal Yibir山嶺。從高地的峽谷口出來,一行人開車下山前往一個叫德拜的小港。

像南海岸一樣,富查伊拉城的警察收到了一份請求以及從迪拜傳來的完整描述,隨即在從山區進入城市的公路口上設卡。許多貨車被截下來,但都沒有那四名恐怖分子。

德拜不大,只有一小撮白房子,一座綠頂清真寺,還有一個小港口,停些漁船,間或也會西方潛水愛好者的小艇。兩道河灣外一艘鋁合金小船正等著他們,船已被拖到砂石沙灘上,巨大的舷外發動機露出水面,船中載物的空間已被捆起來的油箱佔滿——油箱裡裝著額外的燃油,兩名船員則正躲在岩石間的一棵駱駝刺下避蔭涼。

對兩個本地的年輕人來說,到這裡就走完了。他們會把這輛偷來的貨車弄上山,扔掉,然後將自己遁入這曾誕生出馬萬·艾爾·謝赫伊的街市間即可。

蘇萊曼和阿富汗人幫忙把販煙船推回深水區,正好他們的西服還在包裡,省得濺上海水。

兩名乘客和水手們登上走私船,船沿著海岸優哉悠哉地走到差不多穆桑達姆半島尖上。走私販只有在夜色掩護下才會高速穿過海峽。

日落二十分鐘後,舵手叮囑乘客抓牢,開啟動力。走私船衝出阿拉伯半島末端多礁的水域,若離弦之箭直奔伊朗而去。在後方五百馬力發動機的推動下,船首翹起,船開始在水面上飛掠。馬丁判斷他們正以近五十節速度穿過這片水域。海面上最輕微的一點波浪都彷彿撞上一根原木,飛濺的浪花幾乎能剝了他的皮。四人都帶上自己的阿拉伯巾把臉矇住,這原本是為了遮陽,現在也幫他們擋開飛濺的浪花。

不到三十分鐘,波斯海岸上港口裡的燈火繁星已經在望,走私船高速東行向瓜達爾及巴基斯坦駛去。這正是一個月前馬丁跟著真珠號悠然而來的路