和不眠的靜謐。
清晨,當你睜開眼睛,我將把你留給一個蜜蜂嗡鳴、鳥兒啁啾的世界。
我送給你的最後禮物,將是一滴落入你青春深處的淚珠,它將使你的微笑更加甜美;當白天的歡騰殘酷無情之時,它將化作薄霧,隱去你的嬌容。
9
倘若在迦梨陀娑①做御前詩人時,我正好生活在皇城鄔賈因,我也許會結識某個馬爾瓦姑娘。她音樂般的芳名會縈繞在我的腦海裡;她也許會透過眼簾的斜影,向我投來慌忙的一瞥,任素馨花纏住她的面紗,找一個藉口逗留在我的身旁。
這樣的事情發生在往昔,如今學者們你爭我辯,為了那些捉著迷藏的日子。
我不會傷心欲裂地沉迷於這些逝去蹤影的歲月;但是,我一聲又一聲地哀嘆,馬爾瓦姑娘們已隨著歲月而去。
我不知道,她們把那些與御前詩人的短笛產生共鳴震顫的日子,用花籃拎到哪一重天上去了?
今天早晨,一陣由於我降生得太遲而不能與她們相會的分離感,使我心事重重,愁眉不展。
然而,四月的鮮花,卻還是她們曾經綴點過秀髮的鮮花;在今天的玫瑰上細聲低語的南風,也還是曾經吹拂過她們面紗的南風。
說真的,今春的歡樂並不缺少,儘管迦梨陀娑不再歌唱;而且我知道,倘若他能從詩人的聖殿裡看見我,他有理由妒忌。
……………………
①迦梨陀娑:印度古代劇作家,詩人。約生於四至五世紀笈王朝。流傳的詩篇有《羅怙系譜》、《鳩摩羅出世》、《雲使》和短歌集《時令之環》;劇作有《優哩婆溼》和《沙恭達羅》等。是梵文古典文學的代表作家之一。
10
請不要眷戀她的心,我的心兒,讓它留在暗處吧。
假如美麗的只是她的秀姿,微笑的只是她的臉面,那又該怎麼樣呢?就讓我毫不遲疑地領受她雙眸顧盼時的單純的意義,而感到幸福。
她的柔臂纏繞著我,我不在意這是否是一張虛幻的羅網,因為這羅網本身華麗而珍貴,這欺騙可以付之一笑並且淡忘。
請不要眷戀她的心,我的心兒;假如音樂真真切切,而所配的詞不足為信,那麼,你也該心滿意足;請欣賞她那舞姿的優美,猶如欣賞一棵波光粼粼的迷人的水面上舞蹈的百合,管它水下蘊藏著什麼。
11
你不是母親,不是女兒,也不是新娘,烏爾瓦希①,你是女人,是令天國神靈銷魂落魄的女人。
當步履疲沓的黃昏,蹣跚地來到牛群已經歸來的柵欄邊時,你從不剔亮屋裡的燈火;走向新婚的睡床,你決不凌亂芳心,或者在唇邊泛起一絲猶豫的微笑,因為如此神秘的黑夜時光使你欣喜不已。
你宛若不遮面紗的黎明,烏爾瓦希,你沒有羞澀。
誰能想象那創造你生命的光華楚痛地四射?
第一個春天的元旦,你從洶湧的大海里升起,右手舉著生命之杯,左手執著鳩酒;那暴戾的大海把千萬條頭巾堆放在你的腳下,猶如一條著魔的巨蛇暫且寧靜。
你那纖塵不染的光彩,出浴自大海的泡沫,潔白袒露,宛若一朵素馨花。
哦,烏爾瓦希,你這永恆的青春,難道你曾經嬌小,羞怯或是含苞欲放?
難道湛藍的夜色曾經是你的搖籃,你沉睡在奇光異彩的寶石輝映著珊瑚、貝殼和夢影般遊移的動物的地方,一直睡到白天顯露出你這富麗的花朵已鮮豔盛開?
古往今來,所有的人都鍾情於你。烏爾瓦希,哦,你這無窮無盡的奇蹟。
世界在你的秋波裡悸動起青春的痛苦;苦行的修士把歷盡磨難修得的果實放置在你的腳下;詩人們那低吟的頌歌,縈迴在你芳香的身邊。當你的纖足在無憂無慮的歡樂中倏然疾行,那金鈴的丁當聲甚至會刺傷虛空的微風之心。
當你在眾神的前面舞蹈,你使得新奇的韻律軌道瀰漫於太空,烏爾瓦希,大地因此顫抖了;綠葉青草和秋天的原野起伏搖曳,大海洶湧地響起一片韻律的浪濤,繁星撒入太空——那是斷線的珍珠從你胸前跳躍的項圈上脫落;因為突如其來的騷動,人們心潮澎湃。
你是從天庭昏睡的巔峰中第一個醒來的人,烏爾瓦希,你使得天空顫慄起陣陣不安。世界用她的淚珠沐浴你的四肢,用她心血的顏色染紅你的纖足。你盈盈地婷立在被海浪托起的慾望的蓮花之上,烏爾瓦希;你永遠在那無邊無涯的心靈中嬉戲,那裡醞釀著上帝躁動的夢幻。
……………