將海螺匆匆交給拉爾夫,邊揩擦著奪眶而出的淚水。
他們四周的綠光是柔和的。
拉爾夫腳下放著易碎的、白色的海螺。從豬崽子手指縫裡漏出,就象一顆星星在色澤柔和的海螺曲面上一閃一亮的一粒淚珠。
最後拉爾夫把頭髮往後一捋,坐直了身子。
“好吧。我說——你要這樣就試試吧。我們跟你一起去。”
“他會塗成個大花臉,”薩姆害怕地說。“你知道他會——”
“——他才不會看重咱們呢——”
“——要是他發了火咱們可就——”
薩姆被拉爾夫怒視著。他模模糊糊想起,西蒙曾經在岩石旁跟他講過什麼話來。
“別傻乎乎的,”他說。隨後又迅速地補了一句,“咱們這就走。”
海螺被他遞到了豬崽子手裡,後者臉又紅了,這次洋溢著自豪的神色。
“你一定得拿著。”
“準備好了我就拿著——”豬崽子想找些話來表達自己的熱情,以顯示他非常樂意拿著海螺來對抗一切可能發生的事情。“——我隨便。我很高興,拉爾夫,只是我要有人牽著。”
海螺被拉爾夫放回到閃光的圓木上。“咱們最好吃點什麼,將一切都準備妥當。”
他們朝被弄得亂七八糟的野果樹林走去。豬崽子有時靠別人幫忙,有時靠自己東摸西摸找點吃的。他們吃著野果,拉爾夫想起了下午。
“咱們該象以前一樣,先洗洗——”
薩姆將野果整個吞下,表示異議。“可咱們天天都洗澡哪!”
兩個骯髒的人被看在拉爾夫眼裡,嘆了口氣。“咱們該梳梳頭髮,因為頭髮太長。”
“兩隻襪子被我留在窩棚裡了,”埃裡克說,“咱們可以把襪子套在頭上,就當做是一種帽子。”
“咱們可以找樣東西,”豬崽子說,“把你們的頭髮往後紮起來。”
“象個小姑娘!”
“不象,這怎麼象呢。”
“咱們就這樣去,”拉爾夫說,“他們的樣子也沒好多少。”
埃裡克做了個手勢,表示放慢速度。“可他們塗成大花臉!你們明白這是什麼意思——”
其他的人不斷點頭。他們太明白不過了,使人隱藏起真相的塗臉帶來的是野性的大發作。“哼,咱們可不亂塗,”拉爾夫說,“因為咱們不是野蠻人。”
薩姆納裡克兄弟倆你看我,我看你。“反正都一樣——”拉爾夫喊道:“誰敢塗!”他使勁兒回想起。
“煙,”他說,“煙是咱們最需要的。”
他兇巴巴地轉向雙胞胎。“我說‘煙’!咱們不能缺了煙。”
除了大群蜜蜂的嗡嗡聲響外,此刻寂靜一片。
豬崽子最後溫和地說了起來:“咱�