們漸漸精疲力盡,他們唱不出詞兒,只發出有節奏的聲音。
“假如說它們講不通?在這兒,在這個島上是講不通的?說不定它們正觀察著咱們,等著機會呢?”
拉爾夫猛縮了一下,向豬崽子靠近一些,他們兩人撞在一起,以致都被對方嚇了一跳。
“不要再說了!你覺得麻煩的事情還不夠多嗎!拉爾夫,我要受不住了。要是有鬼的話——”
“我該放棄當頭頭。聽他們的算了。”
“哦,天哪!別,可別!”拉爾夫的臂膀被豬崽子緊緊抓住。
“如果傑克當上頭頭,他只會打獵,不會管火。咱們會在這兒待到死。”
豬崽子聲音高得近乎成了尖叫。
“是誰坐在那兒?”
“我,西蒙。”
“咱們倒是好極了,”拉爾夫說道。
“三隻瞎了眼的耗子。我算認輸了。”
“假如你認輸,”豬崽子驚慌地低聲問,“那我會怎麼樣呢?”
“不會怎麼樣的。”
“他恨我。不知道是什麼原因。要是他能隨心所欲——你沒事,他尊敬你。此外——你會揍他。”
“你剛才也跟他幹了一個漂亮仗。”
“把海螺給我,”豬崽子直率地說。“我有權發言。”
在黑暗中西蒙動彈了一下。
“把頭頭當下去。”
“你閉嘴,小西蒙!為什麼你就不能說沒野獸呢?”
“我怕他,”豬崽子說,“那就是原因,我瞭解他。要是你怕一個人,你會恨他,可是你又情不自禁想到他。你可以騙自己,說他挺不錯的,可當你又見著他,就會象得氣喘病似的喘不過氣來。我告訴你,他也恨你,拉爾夫——”
“我?為什麼恨我?”
“我不知道。在火那件事上你讓他栽跟頭了;還有你是頭頭,他不是。”
“可他是,他是,傑克·梅瑞狄!”
“我老躺在床上養病,因此我有時間動腦筋。我瞭解人們,瞭解我自己,也瞭解他。他不能傷害你,可是如果你靠邊,也許我就是下一個被傷害的人。”
“豬崽子說得沒錯,拉爾夫。你和傑克都對。把頭頭當下去。”
“咱們都在放任自流,事情會越來越糟。家裡總有個大人。請問,先生;請問,小姐;然後你要做回答。我多麼希望能這樣!”
“在這兒有我姨媽就好了。”
“但願我的父親哦,那起什麼作用?”
“讓火堆燃著。”跳舞完畢,獵手們都回到茅屋裡去了。
“大人懂事,”豬崽子說。“他們不怕黑暗。他們聚會、喝茶、討論。然後一切都會好的——”
“他們不可能在島上到處點火。或者失掉——”
“他們會造一條船——”在黑暗之中有三個男孩站著,起勁地、東拉西扯地談論著了不起的成人生活。
“他們不會吵架——”
“不會砸碎我的眼鏡——”
“也不會去講野獸什麼的——”
“要是他們能帶個訊息給我們就好了。”拉爾夫絕望地叫喊道。
“要是他們能給我們送一些大人的東西一個訊號或什麼東西那該多好。”一陣微弱的嗚咽聲從黑暗中傳來,嚇得他們毛骨悚然,趕快互相抓住。
接著越來越響,嗚咽聲顯得那麼遙遠而神秘,又轉成一種急促而模糊的聲音。哈考特·聖安東尼教區牧師住所的珀西佛爾·威密斯·麥迪遜正在這樣的環境中打發時光:他躺在長長的野草裡,口中唸唸有詞,但是自己的地址被他當作咒語來,念也幫不了他的忙。
《蠅王》作者:'英' 威廉·戈爾丁
(本書資料收集於網上,版權歸原作者所有)
Xinty665 免費製作
第六章 空中來的怪獸
除了星光,其他什麼光也沒有。
他們搞清了這鬼叫似的聲音是哪裡來的,而珀西佛爾又安靜下來,他被笨手笨腳的拉爾夫和西蒙抬到一個窩棚裡。
因為豬崽子說過大話,也就在離他們不遠的地方跟著。
然後三個大男孩一起走到鄰近的一個窩棚。
他們煩躁不安地躺在枯葉堆中,發出嘈雜的響聲,仰望著點點的群星,星光正投向環礁湖。
有時一個小傢伙的哭叫聲從別的窩棚裡傳出,在黑暗中偶爾又有一個大傢伙說著夢話。