了他。突然他想出一個主意。
“一篇很好的演講,康拉德,”他贊同地說,“但是,為什麼要捆住手腳?為什麼
不讓這位紳士馬上割斷我的喉嚨。”
“加恩,”十四號出乎預料地說,“想想,我們在這兒對付你毫無經驗,而警察正
在四周搜尋我們,太好了!我們已經為你這個老爺定了一輛明天上午的馬車,在此期間
我們不會冒險。瞧。”
湯米說:“你的話說得再明白不過了,還有你那張臉。”
“別說了。”十四號說。
“非常高興。”湯米回答道,“你們正在犯一個糟糕的錯誤——錯誤,將造成你們
損失。”’“你不要再那樣唬弄我們,”十四號說,“講起話來好像你仍然在豪華的裡
茨飯店一樣,不是嗎?”
湯米沒有回答。他正冥思苦想,布朗先生怎麼發現他的身份,是不是塔彭絲在萬分
焦急之中去報案,他的失蹤已公諸於眾,這夥壞蛋很難根據現有的事實進行判斷。
兩個人走了,門被砰的一聲關上。湯米又陷入沉思。他們不是舉止文雅的人,他四
肢麻木僵硬。他完全孤身無助,看不到一絲希望。
大約過了一小時,他聽見鑰匙的轉動,門開啟了,是安妮特。湯米的心跳加快,他
已忘記了這位姑娘,她可能幫助他嗎?突然他聽到康拉德的聲音:“出來,安妮特。今
晚他不需要晚餐。”
“Oui,oui,je saisbien,①但是我必須拿走另一個托盤。
我們需要托盤上的餐具。”
①法文。意為:是的,是的,我很熟悉。——譯註。
“哼,快點。”康拉德咆哮著。女孩走到桌邊,沒有看湯米一眼,舉起一隻手把燈
關掉。
“該死的,”——康拉德已走到門邊——“你為什麼這樣做?”
“我總是把燈關掉。你應該先告訴我,我要再把燈開啟嗎?康拉德先生。”
“不,快點出來。”
“Le beaupetit monsieur”①,安妮特大聲說,黑暗中她在床前停了一下,“你
們把他捆好了,唉,他像一隻烹烤前紮緊的雞!”她語調中顯然很高興,這使湯米感到
不安,就在此時,使他驚奇的是她的手在摸索,她把一個小而冰冷的東西塞進了湯米的
手心。
“快點,安妮特。”
“Mais me voila。②”
①法文。意為:慈祥的小個子先生。——譯註。
②法文,意為:但那就是我。——譯註。
門關上了,湯米聽見康拉德說:
“鎖上,把鑰匙給我。”腳步聲漸漸遠去。湯米躺在那兒驚奇地傷了一會,安妮特
塞給他的是一把小鉛筆刀,刀身開著。從她一本正經地避免看他以及關燈的動作,湯米
得出結論,房間被嚴加看守。牆上某處一定有個窺視孔。記得她以前的舉止總是那麼謹
慎,他明白了,她一直在受到監視。他說了什麼話而暴露了自己嗎?幾乎沒有。他曾透
露過想逃跑和找簡·芬恩的想法,但是沒有什麼暗示自己身份的話。
確實,他問安妮特的問題證明他本人和簡·芬恩並不熟悉,但他也決沒有裝作認識
她。現在的問題是,安妮特真的瞭解得很多嗎?她的否認主要是為了結偷聽的人講的嗎?
他無法得出結論。
有一個更重要的問題。儘管他被捆得很緊,他能設法割斷繩索嗎?他小心地用小刀
在他兩支手腕間的繩索上來回摩擦,笨手笨腳,小刀割破了他的手腕,他痛苦地小聲
“哇”了一聲。然而他繼續費力地、不停地來回割著。手傷得很厲害,繩索被割斷了。
雙手自由了,其餘的事就好辦得多。五分鐘後,他站起來了。由於四肢被捆得發麻,站
起來時感到困難。首先要把流血的手腕包紮起來,接著他坐在床邊想,康拉德拿走了鑰
匙,他期待著安妮特的幫助。這房間唯一的出路是門,他只得等著那些人來。當他們再
來人時湯米笑了:在黑暗中,他小心地摸索著找到那幅名畫並從牆鉤上取下來。略
感欣慰的是他