而
是十四歲似的。”
聽了這種說法我掉過臉去。
“是啊,一隻腳已經站在墳墓裡了。”波洛說,“哦,別在意吧,小姐,我是個老
爺爺,一個有等於無的龍鍾老頭。現在再告訴我一些關於這一連串偶然事故的情況。比
方說那幅畫像。”
“我重新把它掛上了。這次用了一根新繩子。要是你願意,可以來看看。”
她領我們走出客廳,上樓進了她的臥室。那幅差點闖下大禍的畫像是一幅油畫,嵌
在一個沉重的框子裡,掛在床頭正上方。
“請准許我,小姐。”波洛含糊其詞地說了一聲,就脫下鞋子站到床上去了。他檢
查了這幅畫和繩子,又小心地試了試畫的重量就下來了,優雅地做了個怪臉。
“這樣的東西掉在頭上可絕不是什麼享受,小姐。以前用來掛這幅畫的也是現在用
的這種鋼絲繩嗎?”
“是的。但沒有這麼粗。這次我用了一根粗點的。”
“你有沒有檢查過那根鋼絲繩的斷頭?是磨斷的嗎?”
“我想大概是。但當時我沒注意。我為什麼要注意這種東西呢?”
“當然要注意。我就很想看看那根繩子。它還在嗎?”
“我叫那替我裝新繩子的人扔了。”
“真可惜。能看一看就好了。”
“到現在你還認為這不是偶然事故?不可能是別的嗎?”
“嗯,說不定。難道弄壞你汽車上的剎車也是偶然的?還有從峭壁上滾下去的石頭
——我想看看那個地方。”
尼克帶我們穿過花園來到峭壁上。這就是懸崖。大海在我們下面閃耀著藍色的波光。
有一條陡峭的小路從這裡通向下面那塊可以用來跳水的礁石。尼克指出了石頭滾下去的
地點。波洛沉思地點點頭,然後問道:
“有幾條路可以走進你的花園,小姐?”
“有一條透過門房小屋的正路,在那條路一半的地方,圍牆上還有個供商販進出的
邊門。從這裡過去,在峭壁的邊上還有一扇門,那裡有一條‘之’字形小道通向美琪旅
館前面的海濱,然後可以穿過一條縫隙走進旅館的花園。這就是我今天上午走的路。走
這條路穿過那個花園到鎮上去是條捷徑。”
“你的園丁通常在什麼地方幹活?”
“他一般在廚房周圍磨磨洋工,要不然就在放花盆的那個棚子裡裝模作樣地磨磨剪
刀。”
“在房子的另一邊?那麼如果有人到這裡來推那塊石頭,是不會有人看見的。”
尼克哆嗦了一下。
“你真的這樣想嗎?”她問,“但我總不能相信。因為把我弄死誰都無利可圖。”
波洛從口袋裡取出那顆彈頭,溫和地說:
“這可不是個沒有用處的東西,小姐。”
“一定是瘋子乾的。”
“也有可能。是不是可以認為所有的罪犯都是瘋子?這真是茶餘飯後聊天的絕妙話
題。罪犯的大腦可能有點畸形,是的,非常可能。不過這是醫生們研究的課題。至於我,
我有不同的工作要做。我要關懷保護的是無辜的人而不是兇手。現在我所關心的是你,
小姐,而不是那個藏頭躲尾的罪犯。你又年輕又美麗,生活在明媚的陽光和歡樂之中,
前面有的是生命和愛情。這一切就是我所考慮的。小姐,告訴我,你的這些朋友,賴斯
太太和拉扎勒斯先生在這兒有多久了?”
“弗雷迪是星期三來的。她同一些朋友在塔維斯托克附近逗留了兩夜,昨天到美琪
旅館的。吉姆一直在到處旅行,我相信。”
“查林傑中校呢?”
“他在德文波特,只要一有空就開車到這裡來——通常在週末。”
波洛點點頭。我們漫步向屋子走去。沉默了一會以後他突然說:
“你有完全可以信賴的朋友嗎,小姐?”
“弗雷迪。”
“除了她呢?”
“那就不知道了。我想總還有的。為什麼呢?”
“因為我要你有個可靠的朋友同你住在一起——而且馬上!”
“啊——”
尼克顯得很意外。她一聲