特〃字)
與特維廉哀(特字根本即姓之一部分)所表示的出身完全不同。
他們有兩個孩子:一個是女兒,叫做安多納德,一個是兒子,叫做奧裡維,比安多
納德小五歲。
安多納德是個美麗的褐發姑娘,一張法國式的嫵媚而忠厚的小圓臉,眼睛很精神,
天庭飽滿,下巴很細氣,小鼻子長得筆直,——好似一個法國老肖像畫家所說的,是〃那
種清秀的,很有格局的鼻子,有種微妙的小動作,使她顯得神情生動,表示她說話或聽
人說話的時候心中很有點兒細密的思潮〃。她從父親那兒秉受著快樂的無愁無慮的脾氣。
奧裡維是個淡黃頭髮的嬌弱的孩子,身材跟父親一樣矮小,性格卻完全不同。小時
候不斷的疾病大大的損害了他的健康;雖然家裡的人因之格外疼他,但虛弱的身體使他
很早就成為一個悒鬱寡歡的孩子,愛幻想,怕死,沒有一點兒應付人生的能力。天生的
怕見人,喜歡孤獨,他不願意和別的孩子做伴,覺得和他們在一起非常不舒服;他討厭
他們的遊戲,打架,尤其受不了他們的兇橫。他讓他們打,並非因為沒有勇氣,而是因
為膽怯,不敢自衛,怕傷害別人;要不是靠著父親的地位,他可能被小朋友們磨折死的。
他心腸很軟,靈敏的感覺近乎病態:隨便一句話,一個同情的表示,或是一句埋怨,就
能使他大哭一場。比他健全得多的姊姊常常嘲笑他,叫他淚人兒。
兩個孩子非常相愛;可是性情相差太遠,混不到一塊兒。他們各過各的生活,各有
各的幻想。安多納德越長越美;人家告訴她,她自己也知道,心裡很高興,編著些未來
的夢。嬌弱而悒鬱的奧裡維,一接觸外界就覺得格格不入,便躲在他荒唐的小腦子裡去
胡思亂想。他象女孩子一樣需要愛別人,也需要別人愛他。既然過著孤獨生活,不跟年
齡相仿的同伴往來,他便自己造出兩三個幻想的朋友:一個叫做約翰,一個叫做哀蒂安,
一個叫做法朗梭阿;他老是和他們在一起,所以從來不跟周圍的人在一起。他睡得很少,
空想極多。早晨,人家把他從床上拉起來,他往往把赤裸的兩腿掛在床外,出神了;再
不然他會把兩隻襪子套在一隻腳上。雙手浸在臉盆裡,他也會出神的。在書桌上寫字或
溫課的當口,他又會幾小時的胡思亂想;隨後他忽然驚醒過來,發覺什麼也沒做。在飯
桌上,人家和他說話,他會吃了一驚,過了兩分鐘才回答;而回答了半句又不知自己要
說些什麼。他迷迷懵懵的聽著自己的念頭在胸中竊竊私語,過著內地那種度日如年的單
調的歲月,被一些親切的感覺催眠了。——空蕩蕩的大屋子只住了一半;有的是可怕而
挺大的地窖和閣樓,上了鎖的神秘的空房,百葉窗都關了,傢俱,鏡子,燭臺,都遮著
布;祖先畫像上的笑容老是在他的腦子裡;還有帝政時代的版畫,題材都是輕佻的與有
德的故事。外邊,馬蹄匠在對門打鐵,錘子一下輕一下重,呼吸艱難的風箱在喘氣,馬
蹄受著燻炙發出一股怪味道;洗衣婦蹲在河邊搗衣;屠夫在隔壁屋子裡砍肉;街上走過
一騎馬,蹄聲得得;水龍頭軋軋的響;河上的轉橋轉來轉去,裝著木料的沉重的船,被
纖繩拉著在鋪得很高的花壇前面緩緩駛過。鋪著石板的小院子有塊方形的泥地,長著兩
株紫丁香,四周是一大堆風呂草和喇叭花,臨河的平臺上,大木盆裡種著月桂和開花的
榴樹。有時鄰近的廣場上有趕集的喧鬧聲,豬叫聲,鄉下人穿著耀眼的藍色上衣。
星期日在教堂裡,歌詠隊連聲音都唱不準,老教士做著彌撒快睡著了;全家在車站大路
上散步,一路跟別人(他們也以為全家散步是必不可少的節目)脫帽招呼,——直走到
大太陽的田裡,看不見的雲雀在上空盤旋,——或者沿著明淨的,死水似的河走去,兩
旁的白楊瑟瑟索索的發抖;然後是豐盛的晚餐,東西多得吃不完;大家頭頭是道,
津津有味的談著吃喝的問題;因為在座的都是行家,而講究吃喝在內地是樁大事,是名
副其實的藝術