弟們跟著老祖父散步去了,母親在河
邊洗衣服。門一開,曼希沃闖了進來;他光著頭,衣衫不整,蹦蹦跳跳的,一倒便倒在
桌前的椅子裡。克利斯朵夫笑了,以為他象平常一樣又來玩把戲了,便迎上前去。但走
近一看,他再也笑不上來了。曼希沃坐在那裡,垂著手臂,眨巴著眼睛望著前面,臉色
通紅,張著嘴,不時發出很可笑的蟈蟈聲。克利斯朵夫愣住了。他先是以為父親開玩笑,
可是看
他一動不動,便害怕了。他喊著:“爸爸!爸爸!”
曼希沃仍是象母雞一樣蟈蟈的叫。克利斯朵夫無可奈何的抓著他的胳膊,盡力的推
他搖他:“爸爸,好爸爸,你回答我啊!”
曼希沃身子軟綿綿的晃來晃去,差不多快倒下來;他腦袋向前,對著克利斯朵夫的
頭伸過來,瞪著他,氣哼哼的嘟囔著,根本說不成話。趕到克利斯朵夫的眼睛和他神色
錯亂的眼睛碰在一起的時候,孩子忽然大吃一驚,逃到臥房的儘裡頭,跪在床前,把臉
埋在被窩底下。這樣的過了半晌。曼希沃在椅子上重甸甸的搖擺,傻笑。克利斯朵夫掩
著耳朵不願意聽,打著哆嗦。他的心緒真是沒法形容:只覺得昏天黑地,又是怕又是痛
苦,彷彿死了什麼人,死了一個心愛而敬重的人。
一個人也不回家,屋子裡只有父子兩個;天黑下來了,克利斯朵夫的恐怖一分鐘一
分鐘的增加。他不由自主的要伸著耳朵聽,可是一聽那個認不得的聲音,全身的血都涼
了;瘸腿似的鐘擺,替那胡鬧的怪聲打拍子。他受不住了,想逃了。可是要走出屋子非
在父親面前過不可;而克利斯朵夫一想要看到父親的眼睛就發抖,彷彿會嚇死的。他想
法蹲在地下,手腳並用的爬到房門口。他既不敢喘氣,也不敢抬頭望一眼,只要在桌子
底下看到父親的腳有點小小的動作,他就停住。醉鬼的一條腿在那裡索索的抖。克利斯
朵夫終於到了門口,笨拙的手也抓住了門鈕,不料慌慌張張的一鬆手,門又突然關上了。
曼希沃想轉過身來看,他坐著搖擺的椅子冷不防失去了重心,稀里嘩啦的倒在了地下。
克利斯朵夫嚇得連逃出去的氣力也沒有了,靠在牆上眼看著父親躺在腳下;他喊救命了。
一跤跌下,曼希沃清醒了些。把摔他下地的椅子罵著,咒著,捶了幾拳,掙扎著想
站起而站不起來之後,他背靠著桌子坐定了,開始認出周圍的環境。他看見克利斯朵夫
哭著,就叫他過去。克利斯朵夫想逃,可是挪不動身子。曼希沃又叫他,看孩子站著不
動就生了氣,賭起咒來。克利斯朵夫只得渾身哆嗦的向前。曼希沃把他拉過去,抱他坐
在膝上,先擰著孩子的耳朵,結結巴巴的,把兒童應該如何尊重父親的話教訓了一頓。
隨後,他忽然改變了念頭,一邊說著傻話一邊把他在懷裡顛簸,哈哈大笑。然後他又急
轉直下的想到不快活的念頭,哀憐孩子,哀憐自己,緊緊摟著他,幾乎教他喘不過氣,
把眼淚和親吻蓋滿著孩子的臉;末了,他高聲唱著我從深處求告,搖著孩子給他催眠。
克利斯朵夫嚇昏了,一①點不敢掙扎。他在父親懷裡悶死了,聞到一股酒氣,聽著醉漢
的打嗝兒,給討厭的淚水與親吻的口水沾了一臉,他又害怕又噁心的在那兒受難。他真
想叫喊,可是一聲也喊不出。他覺得這可怕的情形彷彿有一世紀之久,——直到後來,
房門一開,魯意莎挽著一籃衣服進來了。她大叫一聲,把籃摔在地下,拿出她從來未有
的狠勁,奔過來從曼希沃懷裡搶出了克利斯朵夫。
①《舊約?詩篇》第一二○七:“耶和華啊,我從深處向你求告,主啊,求你聽我的聲音”
“哎喲!該死的酒鬼!〃她嚷著,眼裡冒著火。
克利斯朵夫以為父親要去殺死母親了。可是曼希沃被他女人聲勢洶洶的態度嚇呆了,
一句話也沒有,哭起來了。他在地下亂滾,把頭撞著傢俱,嘴裡還說她是對的,他是一
個酒鬼,害一家的人受苦,害了可憐的孩子們,他願意馬上死掉。魯意莎轉過身子不理
他,把克利斯朵夫抱到隔壁