板壁,好似一個孩子受
著面壁的處罰。幸而他的同伴不敢向他望,要不然一定會把他當做瘋子的。
①貝多芬的歌劇《萊奧諾拉》(亦稱《菲德里奧》),女主角萊奧諾拉女扮男裝,
入獄營救丈夫。此係劇中情節使然,與此處演哈姆萊特而女扮男裝完全不同。
②香曼萊為十七世紀法國女演員,以演拉辛的悲劇見稱於史。了她的角色竭力壓制
自己,她仍舊有股青春與歡樂的力在面板裡,舉動裡,和笑眯眯的深色的眼睛裡閃耀。
美麗的身體的魔力,居然使一剎那前對於哈姆萊特的表演那麼憤懣的克利斯朵夫,不覺
得這個人物跟他意想中的奧菲利豈不符有什麼遺憾;而且他滿不在乎的把自己意想中的
奧菲利婭為這個臺上的奧菲利婭犧牲了。和熱情衝動的人一樣,他憑著無意的自欺其人
的心理,認為劇中人貞潔而騷亂的心頭應當有這股青春的熱情。而使他更著迷的,還有
她那神奇的聲音,純粹,溫暖,醇厚:每個字都象一個美麗的和絃;而在音節四周,更
有那種輕快的南方口音,活潑鬆動的節奏,好比一陣茴香草與野薄荷的香味在空中繚繞。
一個南歐的奧菲利豈不是奇觀嗎?她帶來了金黃的太陽和法國南部的季候風。
克利斯朵夫臉上古怪的表情突然停止了。他一動不動,聲息全無。一種優美的富有
音樂味的聲音,一個女性的沉著而溫柔的聲音響亮起來。克利斯朵夫豎起耳朵,一邊聽
著臺上的話一邊轉過身子,好不詫異的想瞧瞧有這等天籟的究竟是何等人物。原來是奧
菲利婭。當然這奧菲利婭跟莎士比亞的奧菲利婭一點不相干。她是個美麗的姑娘,高大,
壯健,身段窈窕,象希臘的雕刻一樣,渾身上下都極有生氣。雖然為
克利斯朵夫忘了他的同伴,竟移到包廂前排,坐在她的身旁,眼睛直釘著那個不知
名姓的女演員。可是一般並非來聽一個無名女戲子的群眾,完全不注意她;直要等女扮
男裝的哈姆萊特開口,他們才決心鼓掌。克利斯朵夫看了大為生氣,低聲罵著〃蠢驢!〃
使十步以內的人都聽見了。
到幕間休息的時候,克利斯朵夫才記起了他的同伴;看她始終那麼羞怯,他一邊笑
一邊想到她一定給他粗野的舉動嚇壞了。——不錯:這年輕的姑娘,和他萍水相逢而相
處幾小時的少女,的確拘謹得近乎病態:剛才要不是在特別興奮的情形之下,她決不會
接受他的邀請。而她一接受就後悔,恨不得找個機會溜掉。更糟的是她成了眾目睽睽的
目標,而同伴在背後——(她連轉過頭去望一望都不敢)——低聲咒罵,咕嚕不已,越
發使她慌張得厲害。她以為他什麼都會做出來的;他一坐到前面來,她簡直嚇得身子都
涼了:知道他還有什麼古怪的行動呢!她真想鑽下地去。她不知不黨退後了一些,生怕
碰到他的身子。
可是在休息時間聽到他和善的說話,她又放了心。“我是個挺不愉快的同伴,是不
是?請你原諒。”
她望著他,看見他挺和氣的笑著,就象剛才使她決意接受邀請的時候的笑容。
他接著又說:“我不能隱藏我的思想可是那也太不成話了!這個女人,活
了那麼一把年紀的女人!”
他臉上又做了個厭惡的表情。
她微微一笑,輕輕的回答:“說是這麼說,究竟是很美的。”
他注意到她的外國口音,就問:“你是外國人嗎?”
“是的。”
“是教員嗎?〃他一邊看著她樸素的衣服一邊又問。
“是的。〃她紅著臉回答。
“請問是哪一國人?”
“法國人。”
他做了個驚訝的姿勢:“法國人?真想不到。”
“為什麼?〃她膽怯的問。
“你這樣的嚴肅!”
(她以為這句話在他嘴裡不完全是恭維。)
“法國象我這樣的也有的是,〃她說的時候有點不好意思。
他瞧著她那張小小的忠厚的臉,鼓起的腦門,筆直的小鼻子,四周簇擁著栗色頭髮
的瘦瘦的腮幫。可是他視而不見,心裡