,公主甦醒過來,軟弱無力,勉強拾起頭來,呼喚她的侍
女,但是把她們的名字都叫遍了,也沒有一個人答應,原來她們離她太遠了。身邊既不見一
個人,又沒有人來應她,公主十分驚奇,也格外害怕了。她掙扎著站了起來,發現她的侍女
們和另一些婦女橫七豎八地躺在船上,她一個個地叫她們,但是隻有幾個人還剩一口氣,其
餘的人經不起風浪的顛簸和極度的驚恐,都已死了,這更叫她害怕了。她不知道自己身在何
處,又沒有人可以商量,她無可奈何,只得盡力搖撼那還有一口氣息的侍女,直到把她們搖
醒過來。她們找不到船上的男人,不知他們到哪裡去了,又看見船已擱淺了,滿船是水,大
家不覺抱頭痛哭起來。
她們時時望著岸上,希望有人前來搭救;直到中午過後,她們才看到岸上有人經過。原
來這時候有個紳士,名叫貝利康·達·維沙哥,騎著駿馬,帶著僕從,回家路過這裡。他看
見這隻擱淺的大船。知道出了事,就吩咐一個僕人快到船上去看看情況,再趕快來回報。那
僕人好不容易爬上大船,看見一位年青的小姐和很少幾個侍女畏縮地躲在船頭的斜桅下。她
們看見一個男人上來,都掛著眼淚,再三求他做做好事。可是她們的話他並不懂得,而她們
也聽不懂他的話,就只好盡做些手勢,表示她們所遭受的不幸。
那僕人在船上仔細察看了一番,再回到貝利康那兒,把他所看見的情形詳細回報了;貝
利康立即派人把那幾個婦女救上岸來,連同船上可以搬動的貴重物品一併運送到他的城堡
裡。他先請她們吃些東西,然後讓她們休息。貝利康注意到阿拉蒂衣飾富麗,就想,她該是
一個高貴的淑女;又看到那些婦女對她這樣恭敬,覺得更足以證明自己的想法不錯。她雖則
由於歷盡了海上的磨折,面無血色,頭髮蓬鬆,但神采風韻之間仍不難看出是個絕代佳人。
貝利康當下暗暗想道,要是她還沒嫁人,就娶她為妻,否則,也可以把她當做自己的情婦。
貝利康是一個身材結實、神態威嚴的漢子;自從把公主帶到家中以後,就盡心盡意調養
她,沒過幾天,公主已完全復原了,果然長得萬分豔麗,他真是越看越愛,卻苦於言語不
通,他聽不懂公主所說的話,而公主也不懂他的話,因此無從知道她究竟是誰。可是他對公
主萬分迷戀,只得嬉皮笑臉地做出種種手勢向她求歡,希望一拍即合,卻不想公主一點意思
都沒有,斷然拒絕了他。他白費了心力,可是那片熱情反而更高漲了。這情形公主也很覺
得。她在他家裡已住了好幾天了,從周圍人們的飲食起居看來,她知道自己是跟基督徒生活
在一起,又料想在這樣的國家裡,即使她能夠把自己的身分說出來,對她也不會有什麼好
處,同時她也害怕不管她出於自願、還是出於無奈,她早晚會讓貝利康滿足了慾望。但是她
並非一個普通女人,她心地高超,不肯向苦難的命運低頭,所以叮囑她身邊的三個侍女——
除了公主自己,死裡逃生的就只她們三個——除非在有利的場合,可以得到援助和恢復自由
的機會,千萬不能讓別人知道她是什麼人。她還極力勸勉她們要保持貞操,並且說自己已經
立下志願,永守清白,除了她的丈夫,決不容許別的男子染指。三個侍女都讚美公主的決
心,都表示絕對願意服從公主的吩咐。
眼看著美人兒就在跟前,卻無從下手,這真叫貝利康一天比一天急切難熬了。既然奉承
和引誘打不動她的心,他決定玩弄一下手段來達到目的,如果還不能成功,那麼最後一著,
只有用暴力強迫她了。他有幾次留意到,公主很喜歡喝一兩口酒——原來她那兒的法律禁
酒,所以一向難得喝酒、也不大會喝——他就想,酒能亂性,或者可以代替愛神幫他一下
忙。
有一天晚上,他預備了盛宴,款待公主,只裝作與公主之間並不曾有過什麼不快的事
情。酒席上羅列了山珍海味,他又吩咐侍候公主的侍從,替她斟酒,這酒是他叫人用幾種美
酒特地調製的。公主不知是計,只覺