行
李取來。老先生本想跟我一起去,不過我說不,我自己可以騎馬去,不用給他添麻煩了。
第三十三章
英文
於是我就坐車前往鎮上去。半路上我見到有一輛車迎面而來,那肯定是湯姆·索
亞無疑了。我就停下車來,等他過來。我說了聲“停車”,車就停了,靠在一邊。他的嘴巴
張大了半天合不攏。他嚥了兩三口口水,活象口渴得不行似的。他說:
“我可從沒有害過你。這你自己明白。那你為什麼要還陽找我算賬?”
我說:
“我並沒有還陽啊——我根本沒有到陰間去啊。”
他一聽清是我的聲音,神志便鎮靜了些,不過還是不很放心。他說:
“別作弄我了,我也不作弄你。你說句實話,你是不是鬼?”
“說實話,我不是。”我說。
“那好——我——我——那好,當然,這樣就不成為問題了。不過,我實在弄不懂。聽
我說,你不是已經給害死了麼?”
“不,我根本沒有被害死——是我作弄了他們。你過來,摸一摸我,要是你不信我的
話。”
他就過來,摸了摸我,這才放了心。又見到了我,他很高興,只是他不知道下一步該做
些什麼。他急於想馬上知道一切的真相,因為這可是一次轟轟烈烈的冒險,又神秘兮兮,這
正合他的脾氣。不過我說,這不妨暫時放一放,且待以後再說,還招呼他的車伕在邊上等一
會兒。我們就把車往前趕了幾步,隨後我把當前為難的處境對他說了,問他該怎麼辦才好。
他說,讓他想一會兒,別打攪他。他就左思右想起來,沒多久,他便說:
“不要緊,我有啦。把我的行李搬到你的車上去,裝成是你的。你就往回轉,慢吞吞地
走,捱到原該到的時候才到家。我呢,往鎮上那個方向走一段路,我重新開始,在你到家後
一刻鐘或者半個鐘點才到。在開頭,你不必裝作認識我。”
我說:
“那行。不過等一下。還有一件事——這件事,除了我,沒有一個人知道。那就是,還
有一個黑人,我想力爭把他給偷出來,好不再當奴隸——他的名字是傑姆——華珍老小姐的
傑姆。”
他說:
“什麼!怎麼是傑姆——”
他沒有說下去,便思量了起來。我說:
“我可知道你要說些什麼。你會說這是一樁骯髒下流的勾當,不過那又怎麼樣呢?——
我是下流的,我準備把他偷出來,我要你守口如瓶,別洩漏出去。行吧?”
他的眼睛一亮。他說:
“我會幫你把他偷出來!”
啊,這句話可叫我大吃一驚,彷彿一聲晴天霹靂,恰好打在我身上。這可是我平生聽到
的最叫人詫異的話了——我不能不說,在我眼裡,湯姆·索亞的份量,大大地下降了許多。
我怎麼也不相信湯姆·索亞竟然會是一個偷黑奴的人①。
①諾頓版注:哈克一向把湯姆看作代表了社會上“有身份的人”和守法的人,因而
如今他答應參加搭救、解放傑姆的計劃,便認為湯姆這是有失身份了。
(又,傑姆當時還並不瞭解他的女主人有關他命運的決定,並且他對湯姆的為人也畢竟
缺乏真正的認識。)
“哦,去你的吧,”我說,“你這是在開玩笑吧。”
“我可不是在開玩笑。”
“那好,”我說,“開玩笑也好,不開玩笑也好,要是你聽到什麼有關一個逃亡黑奴的
任何什麼事情,別忘了,你對這個人什麼也不知道,我呢,也什麼都不知道。”
隨後我們把行李放到了我的車子上。他就走他的路,我趕我的車。不過我把應該慢些走
的話壓根兒忘得一乾二淨,因為實在高興得不得了,有一肚子的事得思量一番。這樣一來,
我到家便比這段路該花的時刻快得太多了些。這時老先生正在門口。他說:
“哈,真了不起。誰想到母馬會跑得這麼快。可惜我們沒有對準了看一下時間。它連一
根毛都沒有汗淋淋的——連一根毛都沒有。這多了不起。啊,如今人家出一百元這個價買我