想起一件事情來,佛圖關有三種寫法:佛圖、浮圖和浮屠,在重慶方言中三種寫法的發音是一樣的,卻不知道哪一個才正確。一拍潘天棒的肩膀,我問道:“聽小敏說,你為了帶她出來玩,正在惡補重慶導遊詞,那你知不知道佛圖關這個名字的三種寫法?哪種才正確?”
潘天棒撓起他的大腦袋,說道:“我最近看的是常規旅遊線路的導遊詞,這個公園根本就沒有旅遊團來,而且我也沒有來過,所以我也不曉得。我猜的話,應該是浮雕的‘浮’,圖案的‘圖’吧,因為這個公園有浮雕啊。”
老曾在前面回過頭來笑笑說:“佛圖關其實有四種寫法,戰國時期就有了名字。”
潘天棒一拍腦袋:“啊!我想起來了,導遊詞裡面提到過,叫‘於兔’關!”
老曾笑得更歡了:“天棒娃兒,那是‘於菟(音wūtù)關’,你認字認半邊,搞錯了。於菟是老虎的意思,取這個名,一方面指這個關易守難攻,另一方面,是因為這裡自古就有老虎。後來改名為佛圖關,是於菟的諧音,意思是因為牆上有佛,有摩巖造像的關口,所以稱為‘佛’圖關才正確。但有些人聯想摩巖造像是浮雕,所以誤寫做浮圖關。另外,由於佛家裡面有‘勝造七級浮屠’的說法,所以也有人誤作‘浮屠關’”。
林中小道很安靜,小敏一縮脖子,把老曾的手抓住:“曾伯,現在這裡還有沒有老虎?”
老曾笑了:“重慶城開發得這樣徹底,如果還有野生老虎,那一定是天大的好事情!我認為得名於菟的主要原因,還是因為整個關口氣勢雄偉,所以許多人喜歡在這裡題刻。這條路直走,並行下面有條路,到肖家灣轉彎那一帶,還有鄧小平在1950年的題刻呢。”
我奇怪地問:“不對吧,我在下面這條公路上坐車來回至少三十年,怎麼從來沒有見過?”
“唉,那裡一直無人照料,這個題刻已經被雜草和樹枝蓋住了,在公路上怎麼看得見呢?其實遮住已經算好的了,那一帶還有一個珍貴遺蹟被毀得不成樣子,知道不?”老曾總喜歡考我。
我想起來�