問爾所之,是否如適。AreyougoingtoScarboroughFair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme。
彼方淑女,憑君寄辭。Remembermetoonewholivesthere。
伊人曾在,與我相知。Sheoncewasatrueloveofmine。
囑彼佳人,備我衣緇。Tellhertomakemeacambricshirt。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme。
勿用針砧,無隙無疵。Withoutnoseamsnorneedlework。
伊人何在,慰我相思。Thenshewillbeatrueloveofmine。
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。Onthesideofhillinthedeepforestgreen;
冬尋氈毯,老雀燕子。Tracingofsparrowonsnowcrestedbrown。
雪覆四野,高山遲滯。Blanketsandbedclothersthechildofmaintain
眠而不覺,寒笳清嘶。Sleepsunawafeoftheclarioncall。
囑彼佳人,營我家室。Tellhertofindmeanacreofland。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme。
良田所修,大海之坻。Betweenthesaltwaterandtheseastrand;
伊人應在,任我相視。Thenshewillbeatrueloveofmine。
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。Onthesideofhillasprinklingofleaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。Washesthegravewithsliverytears。
惜我長劍,日日拂拭。Asoldiercleansandpolishesagun。
寂而不覺,寒笳長嘶。Sleepsunawareoftheclarioncall。
囑彼佳人,收我秋實。Tellhertoreapitwithasickleofleather。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。Parselysagerosemaryandthyme。
斂之集之,勿棄勿失。Andgatheritallinabunchofheather。
伊人猶在,唯我相誓。Thenshewillbeatureloveofmine。
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。Warbellowsblazinginscarletbattalions。
將帥有令,勤王之事。Generalsordertheirsoldierstokillandtofightforacause。
爭鬥緣何,久忘其旨。Theyhavelongagoforgoten。
痴而不覺,寒笳悲嘶。Sleepsunawareoftheclarioncall。
附錄二:
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片綠色的叢林中)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
沒有接縫也找不到針腳
(在毯子下面找到一個山的孩子)
那才是我心愛的姑娘
(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
請她為我找到一畝土地
(山坡上落葉稀疏)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(洶湧的淚水沖洗著大地)
座落在海水和海灘之間
(一個士兵正在擦拭手中的槍)