的今天,可能是十年二十年之後中國電影行業的明天!儘管好萊塢做到了世界影響力最大的影視生產基地,其創作的內容,打遍世界無敵手。但是,遺憾的是好萊塢整體不賺錢。
原因主要在於成本!
好萊塢的影視作品橫掃全球,在世界範圍內大賣的同時,導演、明星的身價都是會劇增。影視投資成本,也是逐漸提升到投資者幾乎很快賺錢的程度。
中國電影行業現在是市場快速的發展,自然還沒感受到成本逐年增長,帶來的生存壓力。但是,好萊塢公司目前就是陷入了困境,尤其是純粹投資內容的公司,更容易陷入十賭九輸的陷阱中。是的,目前好萊塢的電影投資,對於投資人來說,就是類似於賭博。他們的賭桌,遠遠比傳統的賭場的要巨大,當然賭博的過程也複雜的多。
小夥伴公司目前的做法就是開賭場,讓別人去賭,自己不賭!
很多一流賭場老闆的家訓就是——永遠不能賭博!
賭場老闆只要自己不賭,正常情況下,很難破產。
而很多陷入困境的賭場,不是因為生意不景氣,絕大多數都是因為自己也下場陷入了賭局中。(未完待續。)
第五百九十三章 網路小說進軍世界
2012年10月,國內眾多新聞媒體,出現頭條新聞——《中國網路小說征服海外讀者》!
這篇軟文,從一個很多人並未關注的角度,講述中國的幻想小說,在境外市場的市場,悄然的在形成和壯大。
當今世界的流行風向標是美國好萊塢對外輸出最多的流行文化,日本也靠著動漫輸出二次元文化,韓國近些年泡菜網遊,以及女團、電視劇韓流也開始擁有巨大的文化出口影響力。
中國作為一個大國,歷史上曾經是文化超級大國。但是現如今文化輸出方面,就是比較落後了。簡單說,文化影響力跟中國的經濟規模和發展速度,根本不匹配。
網遊、電影、電視劇這些年也是積極對外出口,但這些都不是我們獨有,況且,在國際上市場佔有率也沒有多少優勢。
倒是有中國的武俠和玄幻仙俠小說,風格卻是獨樹一幟。這個古典文化,現代人重新挖掘和包裝之後,往往能重新煥發出巨大的生命力。
對外輸出,也不需要完全迎合外國人的胃口。假設,中國作家完全迎合外國人寫西幻小說,但真正的西幻作家們,出頭的都很少。中國的作家,迎合西方人寫的作品,能能的有幾個呢?
所以,不需要模仿別人,自信一點!
我們自己的文化,也是有巨大吸引力的。東方人可以欣賞《哈利波特》,西方人同樣可以欣賞《凡人修仙傳》、《鬥破蒼穹》!我們跟西方人不一個的設定和文化背景。這可能是獨特的吸引力。
畢竟,海外的讀者看膩了本國的各種題材之後,再看到中國的新鮮題材。還是可能會有新奇感的!
“將來,我們在海外的出版市場份額,要做到幾十億美元,給國內的作家帶來幾億美元的海外出版收入。”王啟年表示說道,“過去,我們國內很少有人做這種吃力不討好的事情,因為。翻譯費可能比我們支付給國內作家的稿費還要貴。因此,只有極少數的作品被翻譯到海外出版,今後我們會以自己的方式。將更多的中國通俗的,市場喜聞樂見的文藝作品翻譯到海外市場出版。”
“比如,我們在國內賣的很暢銷的《飄渺之旅》、《鬥破蒼穹》、《斗羅大陸》、《凡人修仙傳》美國的武俠世界網站翻譯,一樣是有數億計的點選率。這個武俠世界網站。原本是一家個人網站。全球流量1000多名。主要的優勢是積累了大量翻譯家和中國網路小說愛好者。因為看中了它的優勢,我直接就收購了它,其後,注入更多資金,以更商業化的模式,扶持更多暢銷小說被翻譯成英文。並且,我們也挖掘翻譯能力很強,很受到市場歡迎的翻譯家。事實證明。好的翻譯家,翻譯作品也是二次創作的過程。如果他文筆不行。他的風格不能吸引讀者,那麼,即使原著很好,翻譯過去也很難具備吸引力……”
“現在已經有大約300多部篇幅超過100萬字,有的甚至有三百多萬字,五百多萬字的中國網路小說,在辛勤的美國網路翻譯家的努力下,把它們翻譯成為英文網路上連載的作品。有的開始走實體書出版渠道,也取得了不俗的成績!”
這一則訊息,迅速的在國內媒體上爆炸一般傳播。很多的傳統文人,羨慕妒忌恨的表示,小夥伴公司太過於市儈,不出版和翻譯他們有內涵的作品,而是翻譯那