音。
“這可比咖哩飯有意思多了……”氣的三井簡直想將這個一驚一乍毫無形象的老朋友踹出房間。
日本人其實很崇拜中國的“料理”,他們就像以前無限制的崇拜唐朝一樣,將中國菜看成是這個星球上最偉大的一項藝術。但這個名詞讓我有點反胃,因為根據古漢語的解釋,“料”是牲口吃的東西,我們人類的飯菜應該為“食”不信的話,在古代你要是指著“食盒”說成是“料盒”試試看,恐怕就是被人打成殘廢也沒人可憐你。不知道當年日本人將廚藝說成是料理的時候,是不是因為自慚形穢才沒敢用這個高檔的詞語?反倒是近幾年中華大地一幫無知且喜歡裝X的某些人十分熱衷的使用舶來詞彙,這還不算,某些自以為很潮的人還拿著無知當無畏的擴大使用範圍,我當年的一些同事就煞有介事的稱自己帶的飯盒為便當,為此我曾經惡毒的開玩笑說:“便這個字不是還指某種排洩物嗎?”
當年的舊事不提也罷,這次算是徹底的刺激了兩位女性的神經,一個是理惠這個公認的賢淑妻子,我的菜簡直就像是侮辱她的挑戰書,所以吃晚飯她就逼著太郎給自己去找中華料理的食譜。並且指名道姓的要那種真正的“中華料理”,不是所謂的日本改良產品。另一個抓�