的東西主要是兩部書,一個就是現在正火爆席捲歐洲的《哈利波特》,而另一部卻是我一直沒有下筆的改編《西遊記》,對於徒弟這種修煉成精的催稿編輯來說,如果我一個字不寫那還好說,一旦有了哪怕是個提綱被她看見,那麼接下來的事情就可以想象了。香蕉對此比較鬱悶是有著深刻的原因的,好不容易從我這裡批到了假期,結果見到心上人的第一件事卻是被迫當一個司機來催稿。
徒弟發瘋其實也情有可原,在她一連串的炒作宣傳之下,這個被全歐洲甚至是全部歐洲文化圈國家的人所關注,被稱為世上誕生速度最快的魔法作品,一部本身就散發著“魔力”的故事,魔法類入門級的小說《哈利波特》已經創下了英國單日圖書銷售榜的新紀錄,而搞笑的是,英國分部這個本來是推銷工業產品的機構,現在卻被迫幹起自己並不熟悉的文學市場,機靈的徒弟馬上就指示國內緊急運來了一批我國際英文版的作品,藉著知名度的攀升盡情地兜售。
那麼問題也來了,首先那一直處於傳言中的新版《西遊記》才是她關注的物件。雖然英國的市場很重要,但是和亞洲的陣地相比還是相差很大,整個東亞地區在去年地銷售額相當於其他地區的總和,無論是家用電器還是文化產品,這裡才是我的根基。所以作為傳播最廣、影響力最大的中國神話故事,《西遊記》這個名字本身就是金子的招牌,這個題材被動畫界的先驅、日本的動漫之神、以及數不清地影視劇作者使用過,但迄今為止大家不過就是在原有的基礎上進行加工,或者惡搞一下家喻戶曉的劇情,唯有從《大話西遊》開始,一個顛覆傳統觀念的作品才受到應有的關注。而在它之後受其影響的中國網路文壇終於誕生了一個青出於藍的作者,他寫就了一部爭議極大卻同樣受到極大關注地新作品,而我當年在網路上看到這個故事時卻只能用仰視的目光來注視了。
總之我在某人的脅迫下只好再次回到遠山閉關寫作,而我的身旁卻是同樣對著稿紙發愣的仨小子,也許對於這個年齡的孩子來說,一千字的確是太多了一點,我並沒有要求他們必須寫出那麼多。其實只要能表達出自己的想法,哪怕只是寥寥數語也是可以的,不過這話我只能在心裡想,絕對不能說出來,不然以雨光那臭小子地作風一定會交上一篇“一句話”評論。
相較於小孩子的為難,可欣和王秀卻沒有任何困難之處,她們在我回到遠山之前就已經完成了自己的任務,那速度可比我抄襲經典的效率都快,憋了兩天實在不知道該如何下筆的時候。我決定先看看她們對發達國家地認識。
一般來說,每個人看待世界地眼光都不相同,這和他所受的教育與生活地環境有很大關係,按說可欣和王秀在知識水平上並沒有多大的區別,只是一個和爺爺相依為命。另一個生活在首富之家。那麼她們看待這個世界地區別,也正是生活條件的不同所造就的。可欣在這之前曾經多次出國。所以對於日本、美國之類的發達國家並不陌生,要讓她寫觀光感受的的話。應該從第一次出國時開始,可惜這麼多年過去了,她對於眼前的世界並沒有一個清晰的認識,在這丫頭眼中,所謂的發達國家就是汽車多、高檔商店多,雖然這和遠山的區別不是很大,但是她更羨慕人家那種率性而為主張過度“自由”的生活方式,在她的眼中我們那些對個人行為的約束簡直就是世上最殘酷的折磨,總想著突破束縛的她自然渴望在那種環境下生活,殊不知她所看見的全都是建立在我金錢後盾的基礎之上,就像這個年代的很多國人那樣,片面的認為外國就是比中國強,只要能到達外國就一定能過上幻想中的好日子,結果嘛……我們已經從各種渠道有所瞭解了。
相比於可欣的天真,王秀這個從小就學會自立與自強的人自然看到了不一樣的景象:“……雖然各地的主人和導遊們都極力的避免讓我們看見當地的陰暗面,而且我們只是去旅遊觀光而已,似乎和當地人並不相干,但是這個世界上沒有不透風的牆,從零星的瞭解中我發現,世界上最為發達的美國都擁有者僅解決溫飽的底層階級,那裡成為了滋生犯罪的溫床,看似沒有那麼嚴重的日本卻演變成政府與黑社會之間的共生關係……”
不知從什麼時候開始,王秀似乎喜歡上了對社會結構的研究,透過她的觀察,認為歐洲那種近乎完美的社會福利制度已經走向了滅亡!首先是當地的公民可能因此而習慣於不勞而獲,其次那種幾乎和“白養活”的生活相對,外來人卻必須忍受著自己受到各種刁難,就連最基本的權益都會被剝奪。尤其是歐美人種看待中國人的眼光很顯然帶有一定鄙視和驕傲。
看著兩