。
她穿著馬靴,披著早上借穿的那件披風,等在門廳裡。
維拉敲在門上的聲音十分輕微。
她馬上把門開啟,兩個人誰都不說話,避免被人聽見。她迅速走出屋外,維拉又把門關上。
柯黛莉亞已經寫好一封長信向伯爵夫人解釋,告訴她她是去找馬克,不過沒有說明他在哪裡,免得這封信萬一落在法軍手中,增加麻煩。
在街道盡頭的陰影裡,維拉已準備好兩匹小馬,是馬爾他人常騎的那種巴巴里馬。
一個衣著檻樓的小男孩替他們牽著兩匹馬。維拉給了他幾個銅板,他立刻便跑開了。柯黛莉亞和維拉上了馬,發覺在星月交輝的夜幕下很容易辯認道路。
“你找到船沒有?”走了一段短程之後,柯黛莉亞問。
“我的表弟有一艘帆船,在島的南面,他要我們儘速趕去,他希望在天亮以前能夠出海。”
柯黛莉亞知道這是為了避開法國的艦隊。
同時,由於法國艦隊大部分都停伯在瓦勒塔附近,島的南方海岸幾乎是沒有敵人的船隻。
他們很快就離開了城市,現在,他們騎著馬在一些葡萄園和橄欖樹叢中定過。
柯黛莉亞聽伯爵說過,在騎土團統治馬爾他時,曾經引進了許多新的工業,但是農業所僱用的男人和女人都比其他的行業多。
他們也穿過一些稻田和棉花田,但是卻避免那些光禿禿的白堊山。
他們經過小村莊時,柯黛莉亞看見大群大群的山羊、綿羊和豬,一想到它們將來一定會被法軍宰來大吃,就不禁悲天憫人起來。
每一個地方的農人都逃不了戰爭的浩劫,柯黛莉亞痛苦地又想。拿破崙的軍隊每到一處都象蝗蟲那樣把土地上的動植物吃得光光的。
他們跑快了一些。維拉在前領路,柯黛莉亞唯一能做的就是跟在後面。
她很慶幸自己有著豐富的騎馬經驗,因此,雖然長時間的坐在鞍上也不至感到疲累。
最後,當星星隱去,而月亮亦已西沉,她終於看見了大海。
避開那些堡壘,他們沿著一條窄窄的曲徑前進,最後到了海邊。再走遠一些,她看到了一條船半隱在一個巖洞裡。
有幾個男人出來迎接他們。維拉把一個象他一樣矮矮胖胖的青年男子介紹給柯黛莉亞,說是他的表弟。那個人打扮得象個漁夫一樣,不過,談吐之間卻顯得是受過教育的。
表兄弟倆談了一會兒。付了錢,維拉就做手勢叫柯黛莉亞上船。
不知從哪裡冒出一個男孩於來把他們的馬帶走。
柯黛莉亞臂上挽著一個包袱,裡面是她隨身應用的東西。有人扶她上了船,小船在海浪上輕輕搖晃著。
她一眼就看得出它比她所預期的大一點,正是地中海沿岸土著所常用的那種帆船。
船上有七個水手,加上她和維拉兩個搭客,一共是九個人。
小聲地說著話,水手把船劃了出去。長長的木槳都用布包著,以免它們發出聲音。
當水手們把帆扯上去時,柯黛莉亞感覺到海浪拍打在船身。她由於興奮而一陣顫動。
她幾乎不敢相信,她想拯救馬克,想去警告他法國艦隊已到了馬爾他的衝動竟然能夠付諸行動。
當她在伯爵府假裝上床去睡的時候,她曾經感覺到她只有百分之一的希望逃離這個海島。
也許維拉賣不掉那些珠寶,也許他的表弟不肯把船租給他,也許他們在前往海岸的途中就被捕,也許……
阻止他們逃走的意外事件可多著哪!
然而,意想不到地,每件事情卻進行得這麼順利。
現在,唯一的困難是怎樣找得到馬克,以及他們自己怎樣躲開法國的軍隊。
海浪很大,柯黛莉亞因為自己從來不會暈船而感到慶幸。她也曾經歷過很大的風險,但是她並不象一般女性那麼柔弱。
維拉走到她的旁邊。
“這是一艘好船,小姐,”他說,似乎是在為所花費的金錢作交代。“我的表弟又是一位很好的航海人。”
“你查出了史丹頓船長可能到哪裡去了沒有?”柯黛莉亞問。
“我看到聖瑪麗號的舵手,他曾經把從海盜那裡虜過來的貨物運到大港。”
“那麼,那些貨物現在怎麼樣了呢?”柯黛莉亞又問。她覺得自己這句話簡直是毫無意義的。
“法軍是非常貪婪的,小姐。”維拉平靜地說。
柯