筆名:愚者。
翻譯:華夏海外文學出版社,終點中文網,西紅柿閱讀。
網文畢竟與其他文學作品不同,而且版權方面除了需要作者本人簽字之外,都需要透過網文平臺來操作。
不過上次華夏文學盛典的時候,雲幕就將翻譯和版權的事情交給了編輯子期,讓她直接對接梁墨,也省得雲幕費心。
值得一提的是,隨著網文海外市場的拓展,各大網文平臺紛紛上線了海外版本。
除了實體書的出版之外,在西紅柿的海外平臺上,也會同步更新翻譯完的小說。
相比於實體讀物市場日益縮小的華夏國內市場,海外閱讀習慣對作者來說也好太多了。
看完公告和影片,雲幕還沒消化完連城的演講透露出來的訊息,雲幕就接到了一個電話。
來電顯示著連城的名字。
“喂,連主席。”
電話那頭的連城聲音洪亮,絲毫沒有同齡人身上的暮氣。
或許說人逢喜事精神爽,翻譯的事情壓在作協頭上,接連幾個月的時間,這位可愛的小老頭都沒有睡上一個好覺了。
雖然翻譯大部分事情都是副主席楊平在搞,但是小老頭也不是閒著的。
只有真正瞭解過的人,才知道文學作品翻譯是一件多麼困難的事情。
博大精深的華夏文化和華夏文字,同樣的話語放在不同的語境中又顯示出不同的含義。
同樣的,海外市場不僅僅是英語市場,諸如櫻花國,寒國,以及東南亞的幾個國家,都在翻譯的範圍之內。
同屬於亞洲文化圈,他們對於華夏文化的認同還是比歐洲那邊的國家認同感要高一點的。
“雲幕同學,網上的公告都看了吧?”
連城笑呵呵的和雲幕打著招呼。
雲幕會心一笑:“剛剛看完,小子在這裡先恭祝作協這次牽頭的文化輸出活動,出海順利啦。”
“欸,共勉共勉。”
客套幾句,連城繼續道:“這次翻譯的事情,我們也看出來了,出海活動真正想做出點成績,大頭還是得放在你們網文身上......”
連城這話可不算吹噓。
這一次的翻譯,相比較於晦澀難懂的文言文和動不動引經據典的散文,亦或是充滿著暗喻和嘲諷的現代批判文學,網文可謂是翻譯時的一股清流了。
畢竟網文基本上都是白話文,閱讀體驗上好很多,而且更容易帶入。
這次作協找到的翻譯人員很多,本來留給網文的翻譯人員不算很多,但是不知道怎麼的,網文的翻譯工作突然就成了香餑餑了。
請的好幾個外籍翻譯官,不約而同的要求加入網文翻譯小組裡面去。
要知道,其他作品可能頂天也就十幾萬或者幾十萬字,網文動不動就幾百萬字,這可是一個工程量巨大的工作。
這群外籍翻譯不是一直秉持著輕鬆工作熱愛生活的態度嗎?
怎麼會主動給自己加擔子了?
連城得知之後,就好奇的去問了一下。
得出的結論讓他也有點無語。
這幾個老外不約而同的喜歡上了網文,一個個的沉迷在網文世界裡不能自拔。
有時候為了看網文,懂不懂就翻譯一個通宵也不覺得累。
特別是雲幕的《詭秘之主》,更是所有外國友人眼中的最愛。
一個個的搶著去給這本小說搞翻譯工作。
搶不到《詭秘》翻譯工作的人就去找了其他小說。
這就導致,在字數上來看,網文需要翻譯的字數是最多的,但是反而網文卻是最快翻譯完成的種類。
校對的事情,直接在多人傳閱的過程中就完成了。
這找誰說理去!