牢記住了她的名字,所以後來把它送給了他心愛的兩件寶貝,把“杜蘭德”給了“圓頭帆船”,把“黛呂舍特”給了女孩。
他是船的父親,女孩的叔叔。
黛呂舍特是他的故世的哥哥的女兒。她沒有父親,也沒有母親。他收養了她。他代替了父親和母親。
黛呂舍特不僅僅是他的侄女,還是他的教女。是他抱著她在洗禮盆上行的洗禮④,也是他為她找了這個主保聖人:杜蘭德女聖徒,還有這個名字:黛呂舍特。
我們在前面交代過,黛呂舍特是在聖彼得港出生的。在她出生那天她就給登記在堂區的記事簿①上了。
當侄女是一個女孩的時候,當叔叔是一個窮人的時候,沒有人注意到“黛呂舍特”這個名字,可是,等到小姑娘成為小姐,等到水手成為上等人,“黛呂舍特”這個名字使人聽了刺耳。大家都感到驚訝。
② 奉基督教聖人為個人或團體、城鎮等的保護神,稱為主保聖人。
③ 加著重線,表示是船名。
④ 表示親熱、關係親密的稱呼。
⑤ 在一詞前後加上詞綴,如archi(表示“首位”、“極端”的意思)。
① 昂古列姆,在今法國夏朗德省。
② 波朗德派,是比利時天主教耶穌會會士組成的小團體,致力於編纂出版按聖徒瞻禮日順序編排的《聖徒行傳》。最初倡導者為耶穌會會土羅斯威德,1629 年羅斯威德去世,波朗德(1596—1665,又譯博蘭德)率領一些人繼續這一工作。《聖徒行傳》前兩卷於1643 年在安特衛普出版。波朗德為了蒐集資料,考核事實,在義大利的許多圖書館進行了研究核證工作。
③ 指奉為主保聖人。
④ 洗禮,基督教入教儀式,受浸禮者全身浸入盆或池中片刻。
① 堂區記事簿,登記本堂區內基督教徒出生、受洗、命名、結婚、喪葬等事的簿冊。
他們問萊希埃裡:為什麼要叫黛呂舍特?他回答道:這是一個普普通通的名字。別人好幾次想給她改一個名字。他都不同意。有一天,聖桑普森的一位上流社會的漂亮太太,一位不再幹活的有錢的鐵匠的妻子,對萊希埃裡說:“以後我叫您的女兒南錫。”他說:“為什麼不叫隆勒索尼埃②呢?”這位漂亮太太不肯罷休,第二天又對他說:“我們堅決不要‘黛呂舍特’這個名字。我給您的女兒找到了一個可愛的名字:瑪麗安娜。”“這名字確實可愛,”梅斯萊希埃裡回答說:“可是它是由兩個討厭的畜生組成的,一個丈夫和一頭驢子③。”他堅持用“黛呂舍特”。
如果從他說的這句話就下結論,認為他不願意他的侄女嫁人,那完全錯了。他願意她嫁人,不過要按照他的方式。他希望她有一個像他這種型別的人做丈夫,這個人能夠拼命幹活,而她卻不用做什麼事。他喜歡男人的手是黑黑的,女人的手是雪白的。為了使黛呂舍特不會糟蹋她的好看的雙手,他培養她成為一位小姐。他給她請了一個音樂教師,買了一架鋼琴,安排了一間小書房,還有,在一隻針線筐裡放了一點線和針。她喜歡看書超過喜歡做針線活,而她喜歡彈琴又超過喜歡看書。萊希埃裡就希望她是這樣。他對她的全部要求就是要嬌媚動人。與其說他把她培養為一個女人,不如說是培養為一朵鮮花。誰要是對水手做過一番研究的話,自然會理解這一點。性格粗野的人喜歡精緻文雅。要讓侄女能實現叔叔的理想,她應該富有。這正是梅斯萊希埃裡的打算。他的海上的大機器為了這個目的在工作。他要“杜蘭德號”給黛呂舍特掙來一筆陪嫁財產。
② 南錫和隆勒索尼埃是法國兩個地名。南錫在今默爾特—摩澤爾省,隆勒索尼埃在今汝拉省。對方說南錫,所以萊希埃裡如此反問,其實南錫可以作女性名字。
③ 瑪麗安娜,法語為Marianne,前半mari,法語中是“丈夫”,後半anne 音同、■ne,■ne 法語中是“驢子”。
八 《漂亮的敦提》歌曲
黛呂舍特住在布拉韋的一間最漂亮的房間裡。它有兩扇窗子,傢俱都是有輪紋的桃花心木做的,床上掛著有綠色和白色方格的床幃。窗外是花園和高高的山丘,瓦爾城堡就在那兒,山丘的那一邊是路頭小屋。
黛呂舍特的樂譜和鋼琴便在這間房間裡。她彈著這架鋼琴,唱著她喜愛的歌曲,那首憂鬱的蘇格蘭歌曲:《漂亮的敦提》。在這首歌曲裡密佈著夜色,在她的歌聲裡充滿了曙光,這形成了會令人不知不覺地感到驚奇的對比。人們