關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第9部分

(在英國叫earl⑥,在挪威叫jarl⑦),接著有侯爵,接著有公爵,接著有英國的封臣⑧,接著有王室血統的親王,接著有國王。這張梯子從平民一級開始,升到有產階級,從有產階級升到從男爵,從從男爵升到貴族,從貴族升到王位。

靠著他一時衝動竟獲得的成功,靠著蒸汽,靠著機器,靠著“魔鬼船”,梅斯萊希埃裡成了一位有地位的人物。為了造“圓頭帆船”,他不得不向人借錢。他在不來梅欠了債,他在聖馬洛欠了債,不過他每年都分期償還他欠的債款。

他在聖桑普森的港口那個進口處賒買了一座漂亮的石頭房屋,位於大海和園子中間,房屋是新造的,在它的牆角上能看到這樣一個名字:布拉韋。布拉韋住宅的正面是港口的高牆的一部分,它引人注意的是兩排窗子,北面的一排外面是一個開滿花的小園子,南面的朝著海洋,因此這座住宅有兩個正面,一個面向暴風雨,另一個面向玫瑰花。

這兩個正面彷彿是為兩個居住在房屋裡的人造的,一個是梅斯萊希埃裡,一個是黛呂舍特小姐。

布拉韋住宅在聖桑普森盡人皆知,因為梅斯萊希埃裡終於成了當地盡人皆知的人物。他的名望,小部分是由於他為人善良,待人忠誠,並且勇敢,還有小部分是由於他救過許多人的性命,更多的是由於他獲得的成功,由於他把汽船起航和到達的特權交給聖桑普森港口享用。聖彼得港是首府,看到“魔鬼船”肯定是會賺大錢,就要求它屬於自己的港口,可是萊希埃裡堅持留在聖桑普森,這是他出生的城市。他說:“我是在這兒給投進海里的。”這樣他在本地的名望更大了。

① 英語,意為:先生。

② 紳士,指士族地位次於騎士的一級。

③ 法語,為一種小貴族的稱號。

④ 騎士,指比男爵低一級的貴族,英語中這一個詞也譯為爵士,其名前稱號用sir(爵士)。

⑤ 從男爵,又譯準男爵,級別在男爵之下,稱號世襲。

⑥ 英語,意為:伯爵。

⑦ 英語,意為:(古代斯堪的納維亞的)王公。

⑧ 原文為pair,為法語,有好幾個釋義,但從文中看,其地位高於公爵,故譯為封臣。

他以房產業主的身分交稅,使得在格恩西島,大家都叫他做“居民”。他被任命為“十二人委員會”的委員。這個可憐的水手在格恩西島的六級社會等級上已經登上了第五級,他成了“梅斯”,他就要成為“先生”。準知道他將來不會越過“先生”這一級?誰知道有一天人們不會在格恩西島的年鑑Gentry and Nobility①一章裡看到這樣的令人吃驚的、美妙的文字:萊希埃裡紳士。

可是梅斯萊希埃裡輕視,或者不如說不懂得虛榮心那一套。他感到自己是個有用的人,這便是他的快樂。做必要的人比做得人心的人更使他關心。我們說過,他只有兩樣心愛的寶貝,因此,他只有兩個抱負:“杜蘭德號”和黛呂舍特。

不管怎麼樣,他已經參加了大海的抽彩給獎的賭博,而且得到了頭獎。

這個頭獎就是在航行的“杜蘭德號”。

① 原為英語,意為:紳士和貴族。

七 同一位教父和同一位主保聖人

萊希埃裡造好這隻汽船以後,他為它命名。他給它取名“杜蘭德”。“杜蘭德”,我們以後就只叫它這個名字了。我們也可以不管印刷上的什麼慣例,不用在“杜蘭德”這個名字下面划著重線③,這樣就符合了梅斯萊希埃裡的想法,因為對他來說,杜蘭德幾乎是一個活人。

“杜蘭德”和黛呂舍特,這是同一個名字。黛呂舍特是一個愛稱④。這種愛稱在法國的西部使用得非常普遍。在鄉村,聖徒常常在他們的名字上加上他們所有的愛稱和加強詞義的詞綴⑤。人們以為是好幾個人,其實只是一個。這些男女主保聖人本身有不同的名字不是什麼少見的事。利絲,利塞特,利薩,埃利薩,伊莎貝爾,利絲貝特,貝特西,這麼多名字都是伊麗莎白一個人。很可能馬霍,馬克魯,馬洛,馬格盧瓦爾是同一個聖徒。不過我們並不堅持這個看法。

女聖徒杜蘭德是昂古列姆①和夏朗德的一位聖徒。她是否符合聖徒標準?這是和波朗德派②有關的事。不管符合不符合,反正她已經有了好些小教堂了③。

萊希埃裡還是一個年輕的水手的時候,在羅什福爾,也許是在某個美麗的夏朗德姑娘身上,或許是在長著漂亮的指甲的輕佻的女裁縫身上,認識了那位女聖徒。他一直牢