一股風吹過,五個人也不見了,張興明愣了一下,“我操。”
等張興明下了樓來到院子裡,五個傢伙正蹲在一起研究呢,張興明就站在幾個人後邊聽著:
這個的(d)是啥意思啊?
這還有個呢(N)呢。
(的)是不是就是倒車啊,倒嘛,dao倒。
那照你這麼說,(呢)就是女的用的唄?nv女。
去一邊吧,你咋不說擰呢。
那這潑(p)呢?
俺覺著這潑應該是前進,車打著了不澎澎澎澎的嘛。
拉到吧,那是突突突好不?要我說這日(R)才是前進,日~,車就跑沒影了,是不?外國車跑的肯定快啊。
要不咱試試吧,挨個弄弄不就明白了。
要是撞了呢?
慢點唄。
你也沒開過這沒有檔的,你咋知道咋是快咋是慢?
那不都是油門啊?輕點踩唄。
那你去試吧,撞了就去二明那自首,別說俺們就行。
拉倒吧,這好車要是真撞一下得多心疼啊,還是算了吧,再說了車都停裡面了,得從這五臺空裡鑽出來,那不全得撞了啊?
張興明心裡這個狂笑啊,一個一個,也就認識幾個漢語拼音了,說:“一個一個跑的挺快啊,刷一下就沒影了,我以為都開到遼洋了呢,這咋都蹲這?嘎哈呢?開會啊?”
五個人訕訕的站起來,一個一個露出大牙傻笑,張興明從李栓柱手裡抓過鑰匙,衝他們說:“澎澎澎,突突突,日~,看你們這點出息,除了漢語拼音還知道點別的不?那是英文,英國人的字。”
走過去開啟車門,把車從商務車空裡開了出來,在五個人身邊停下,下車,說:“記著點,d是開車,N是空檔,R是倒車,p是停車,千萬別弄錯了。”
(這裡說下,免得遇到較真的朋友。當時林肯的檔杆是在方向盤上的,檔位沒那麼多,這裡就是寫著好玩,話說你們見過這樣的自動檔沒?)
五個人就像小學生一樣背了幾遍,黃文廷就小聲罵:“這基巴英國人真操蛋,就不能寫上開車倒車啊。”
張興明看了看他,說:“這是美國車大哥,你罵錯人了。”
老五就奇怪:“美國車咋寫英國字呢?”
張興明說:“美國人也說英語,行了,記住沒?記住了上車試試,誰來?”
五個人就挨個上去試,張興明又坐在副駕上當老師,林肯車的檔杆在方向盤右側,就是其他車雨刷杆的位置。折騰了一個多小時,終於是記清檔位,能正常開了,張興明就下車,讓他們自己熟悉。
開車這玩藝就是個熟練活,幾個人都開了幾百公里了,記清檔位就沒啥問題了,老五他們四個把自己的車也開出來。
五個人開著車出了院子跑了,張興明上樓補覺。