關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第32部分

使臣們吃得應該更好吧,可惜樹葉擋住了視線,看不清上席的情況。

嗚嗚嗚,好餓!好餓啊!

終於,聽見兩聲銀鈴翠響!

是王爺的訊號,該我上場了嗎?

心裡這才感到有些緊張,深深吸氣穩住自己的情緒。

很多侍衛進入場內,不明狀況的大臣們議論紛紛,我隱約看見慷慷望了望這邊。之後燈籠被一一熄滅。

又是一陣鈴響,眾人的心似乎安定了下來。

我脫掉大衣,坐在了竹編的靠椅上,拉了拉懸著椅子的粗樹藤,告訴高處的兩個大漢我已準備就緒。

一道柔和的淡藍幽光撒在了我白色的紗衣上。

我柔聲的吟出:

“Starry; starry night。”

然後輕輕播過六根琴絃,琴聲在幽靜的夜裡緩緩的盪漾開來……

Paint your pallet blue and grey

Look out on a summers day

With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills

Sketch the trees and daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy lined land

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen

They do not know how

Perhaps they'll listen now。

Starry; starry night……”

我一邊唱一邊被緩緩的從樹上放下,那淡藍的光線始終追隨著我的身影,最後定在了離地五米的地方。晚風徐徐,裙袖飄揚,吹動了我的心緒。抬頭看著空中那輪皓月,手指在琴絃間纏綿,徐徐訴說著一段令人心碎的故事。

“……

And now I understand

what you tried to say to me

and how you suffered for your sanity

and how you tried to set them free。

They would not listen they did not know how

perhaps they'll listen now。

For they could not love you

but still your love was true

and when no hope was left in sight on that

starry starry night。

You took your life as lovers often do;

But I could have told you Vincent

this world was never meant for one as beautiful as you。”

琴聲似如一縷遊絲,於你耳邊舒展漫舞;又似輕輕浮在天空的雲彩,將你帶至縹緲的遠方,繼而又化作月光,纏繞於每個人的心際。

此後的一段我只是隨著琴聲柔和舒緩的哼唱著旋律,直到最後的Ending,才又唱出悸動心絃的歌詞。

“……

And now I think I know

what you tried to say to me

and how you suffered for your sani