關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第19部分

說中瑣碎描述的臨時婚姻的盛行感到十分好奇。這種形式的婚姻是一種在伊朗持續了幾百年的文化,至今在伊朗仍然十分活躍。本書背景資料的主要來源是沙拉·哈伊裡的《慾望法則:伊朗的臨時婚姻》一書。書裡有與臨時婚約締結者的訪談記錄,並詳細地描述了這種複雜的、不同尋常的制度。

在為本書調研時,我也開始對伊朗口頭上廣泛流傳的故事感興趣,因為這些故事在現代仍然十分流行。許多遊客都說過,即便是目不識丁的伊朗農民也能背誦長詩;即便是今天,伊朗人也會玩遊戲挑戰對方背誦詩歌的能力,透過能否背誦出詩歌證實他們是否博學。除了詩歌之外,口頭傳統文化裡也包括大量的民間故事、傳奇故事、寓言、論說和關於心智成長的教導故事。

構建或者編故事在中東是十分常見的。《一千零一夜》的讀者對此一定感到十分熟悉。在這一點上,我受二十世紀波斯詩人尼扎米的影響十分大。他寫了一首長如小說的關於一個國王的冒險事蹟的敘事詩,叫作《七個公主的七個故事》(《七幅肖像》)。詩裡寫了七個引人深思的愛情傳說。在我看來,尼扎米敘述故事的技巧可與伊朗地毯的設計相媲美,編織得豐富多姿、奧妙深遠。

我的小說中點綴了七個傳說故事。其中五個是重述傳統的伊朗或者###故事。為了使故事符合小說情節,我對這些故事作了一些改動。每個故事的契子,“世間本無物,而後才有世界萬物。先於真主,萬物皆空。”是我對一個伊朗表達法粗略的翻譯,其意思即為“從前。”

第二章結尾的故事記載在亨利·瑪西的《波斯信仰和風俗》一書中。瑪西的原始資料是一本關於伊朗傳說的書,Tchehardeh efsane ez efsaneha…ye roustayi…e Iran,是在二十世紀三十年代,由科希·克曼尼在伊朗的科曼地區收集的。

第三章和第四章結尾的故事是由之前提過的詩人尼扎米用詩文寫出的故事。第三章結尾的故事是根據萊麗和馬傑農的部分故事所改編的。這個故事在尼扎米複述之前就已經流傳了很久,尼扎米也改編出了自己的故事。我所用的資料來源是由魯道夫·格陪爾翻譯的《萊伊拉與馬傑農的故事》,但是我採用了伊朗名字萊麗。第四章的女奴菲特娜的故事在尼扎米的《七個公主的七個故事》中也出現了;我的資料來源是朱莉·斯科特·梅薩米學者翻譯,企鵝圖書出版的譯本。她詳細的註解使這本精彩的書不僅通俗易懂而且十分有趣。

第五章結尾的故事是根據一個###傳統故事改編的,第六章的故事是模仿詩人法裡德·烏德…丁·埃塔著作,約翰·安德魯·波義耳翻譯的Illahi…Nama(《真主之書》)的開篇詩章而寫的。對讀者來說,作為著名的詩歌式蘇菲寓言《鳥兒的會議》的作者,埃塔(約1136-1230)更為著名。

出現在第一章和第七章末尾的故事是我自己編造的。那些故事和這本小說的主體故事都深深受傳統的伊朗故事的語言運用及人物和情節編排手法的影響。著名學者安瑪麗·胥莫爾著作的《雙色織棉:波斯詩歌的肖像》一書在語言上給了我許多靈感。

書包 網 。 想看書來

花之血 後記(3)

小說的題目來自一首名為《花園地毯頌》的詩歌。這首詩出現在亞歷山大·烏普海姆·蒲柏和菲麗絲·阿克曼的不朽著作《波斯藝術的調查》一書中。牛津大學出版社於1939年出版了這本4500頁的百科全書式的著作。此書是一本因愛好而著作的書,也是我所有背景——從地毯到銀幣——的參考資料。這首詩是這樣描述的:“由一個不知名的蘇菲詩人(約1500年)所作。”詩歌把一塊花園地毯描述為一個能引起神靈關注的避難所。

為了讚頌伊朗那些默默無名的工匠們,這本小說的敘述者被有意隱去了姓名。

書 包 網 txt小說上傳分享