當這位蘇聯人看到書稿中蘇聯被德國攻佔,德國在蘇聯施行種族滅絕政策,而偉大領袖斯大林被殺害的時候,嚇得渾身發抖。
這是對偉大領袖的惡毒攻擊,這是對蘇聯人民感情的嚴重傷害,這是一次西方國家惡意的挑釁行為,這種書籍一定要就地銷燬。
這就是《高堡奇人》在蘇聯的下場。
在日本,有兩家出版社收到了書稿。
對於從美國郵寄來的書稿,日本出版社給予了高度的重視,派人進行翻譯,書稿中日本和德國明顯是反派角色,殘忍惡毒,泯滅人性。
但這個設定讓日本人頗為感興趣,德國和日本瓜分全世界,這是日本人的野望。
只是這樣出版好麼?
對待弱者,他們一向張狂,而對待強者,卻會小心謹慎。
面對西方國家,日本出版社要考慮出版這本書的後果,雖然這是美國人寫的,但公然出版這本書,會不會讓美國政府以為日本有侵略美國的打算。
過早的暴露自身的野心不是明智之舉。
出版社把書稿交給了日本政府的文化審查部門,等待著回信,卻沒有了下文。
寄往德國的書稿因為那家出版社工作人員的疏忽而一直被冷藏,直到幾年後才被一名猶太人發現,那時候希特勒已經成為德國炙手可熱的人物。
那位猶太人起先並不相信書中的內容,沒有當回事,然而事實讓他悔恨不已。
那本書稿被猶太人團體偷偷儲存下來,故事內容被猶太人口口相傳。
幾十年後,高堡奇人的故事在猶太人群體中成為了一種傳說。(未完待續。)
第二百八十三章 尋找失落的世界
位於中國上海的商務印書館同樣收到了書稿。
有美國作家向中國出版社投稿,這讓商務印書館感到無上的榮耀,這說明商務印書館被西方社會熟知,在世界上有了知名度。
這絕對是值得炫耀的好事,說出去也倍有面子。
這件事引起了商務印書館高層的重視,下達了要認真對待的指示,一定要嚴格把關,不能讓外國作家覺得咱們中國的出版社不專業。
商務印書館內部就有編譯所,專門翻譯外國的書籍。
他們抽調了一批精通外語的人才,組成攻堅小組,加班加點的翻譯書稿,力求做到忠實於原著,不能有絲毫的疏漏。
但隨著翻譯的進行,他們頗為疑惑。
怎麼這位外國作家的英語水平這麼爛啊,連我這種自學成才的都看不上眼。
有人就詢問有過到西洋留學經歷的同事,是不是外國人的英語都是這種水平,那位留洋歸來的高材生支支吾吾的不知道如何解釋。
他要是說外國人不都是這種水平,那不是貶低這位美國作家的寫作能力麼?
這可是商務印書館高層交代下來的任務,領導非常的重視,他這麼說就是打臉啊。
他如果說外國人都是這種水平,那還留洋幹什麼,大家在中國自學英文不就好了。
他只能胡扯一番,解釋說外國作家各人有不同的風格,這種風格就是用最通俗易懂的語言來寫故事,不講究文采。這是西方的一個文學流派。
就好像中國古代詩人白居易寫詩一樣,就是要通俗易懂才好。
文筆的事情就這麼遮掩過去了。接下來故事情節又讓人犯難了。
《高堡奇人》中基本上沒有涉及到中國的情節,只提到一些中國的傳統文化。
比如日本人用《易經》來算命和來自東方的藥茶。其實就是中藥。
但透過德國和日本瓜分全世界的背景來推測,中國應該是被日本給佔領了。
書中還有對蘇聯詆譭性的描寫,其中牽涉到西方列強的鬥爭,這在中國屬於敏感題材。
雖然是一個科幻故事,但折射出來的問題較為複雜,出版這本書需要冒極大的風險。
這是擺在商務印書館高層面前的一個難題,出版這本書得罪的人太多了,首先就是公共租界當局,其次就是日本人。還包括中國人。
這種暗示日本佔領中國的書籍怎麼看都不討好。
商務印書館的高層甚至懷疑這位美國作家是不是要陷害他們,這才把書稿寄給他們。
林子軒倒沒有這個心思。
他之所以把書稿寄給商務印書館是為了掩人耳目,不可能向其他大國都郵寄了書稿,卻沒有寄往中國,那樣容易引起猜疑。