著好奇的目光打量著索普·阿待爾涅。他說不清自己在他面前是有點兒羞怯呢,還是被他深深吸引住了。驀地,他覺悟到自己的態度一直有些兒傲慢。當想到阿特爾涅可能覺得他可笑時,菲利普不覺臉上一陣發臊。
〃你的名字起得真特別,〃菲利普終於開腔說話了,不過總得找些話聊聊呀。
〃阿特爾涅這個姓在約克郡可是個極為古老的名門望族的姓氏。我一家之長出去巡視他的家產,一度要騎上整整一大的馬,可後來家道中落,一蹶不振。錢都在放浪的女人身上和賽馬賭博上頭揮霍光了。〃
阿特爾涅眼睛近視,在說話的時候,兩眼古怪地眯縫著,使勁地瞅著別人。他拿起了那部詩集。
〃你應該學會西班牙語,〃阿特爾涅對菲利普說。〃西班牙語是一種高雅的語言,雖沒有義大利語那麼流暢,因為義大利語是那些男高音歌手和街上手轉風琴師們使用的語言,但是氣勢宏偉。它不像花園裡的小溪發出的潺潺流水聲,而是像大江漲潮時洶湧澎湃的波濤聲。〃
他那不無誇張的話語把菲利普給逗笑了,不過菲利普還是頗能領略他人講話的妙處的。阿特爾涅說話時眉飛色舞,熱情洋溢,滔滔不絕地給菲利普講述著閱讀《堂吉訶德》原著的無比的快樂,還侃侃談論著令人著迷的考德隆的文體清晰,富有節奏、激情和傳奇色彩的劇作。此時此刻,菲利普在一旁饒有興味地聆聽著。
〃哦,我得幹事去了,〃突然,菲利普說了一句。
〃喔,請原諒,我忘了。我將叫我妻子給我送張托萊多的照片來,到時一定拿給你瞧瞧。有機會就過來跟我聊聊。你不知道,跟你在一起聊天我有多高興啊。〃
在以後的幾大裡,菲利普一有機會就跑去看望阿特爾涅,因此兩人的友情與日俱增。索普·阿特爾涅可謂伶牙俐齒的,談吐雖不怎麼高明,但個時地閃爍著激發人想象力的火花,倒蠻鼓舞人心的。菲利普在這個虛假的世界上生活了這麼多年之後,發覺自己的腦海裡湧現出許許多多前所未有的嶄新畫面。阿特爾涅態度落落大方,無論是人情世故還是書本知識,都比菲利普懂得多。他比菲利普年長多歲。他談話侃侃,頗有一種長者風度。可眼下,他人在醫院,是個慈善領受者,凡事都得遵循嚴格的規章制度。他對這兩種身分所處的不同的地位,卻能應付自如,而且還不無幽默感。一次,菲利普問他為何要住進醫院。
〃哦,儘可能地享用社會所能提供的福利,這就是我的生活準則。我得好好利用我所賴以生存的這個時代。病了,就進醫院歇著。我可不講虛假的面子。我還把孩子都送進寄宿學校讀書呢。〃
〃真的呀?〃菲利普問了一聲。
〃他們還受到了起碼的教育,比起我在溫切斯特受到的教育,不知要強多少倍呢。你想想看,除了這一著,我還能有別的什麼辦法使他們得到教育呢?我一共有九個孩子哪。我出院回家後,你一定得上我家去見見他們。好嗎?〃
〃非常願意,〃菲利普連聲答道。
上一章目 錄下一章
□'英'威廉·薩默賽特·毛姆/著
張柏然 張增健 倪俊/譯
第八十七章
十天以後,索普·阿特爾涅的病況大有好轉,可以出院了。臨走時,他把自己的住址留給了菲利普。菲利普答應於下星期天下午一點同他一道進餐。阿特爾涅曾告訴菲利普,說他就住在一幢還是英尼戈·瓊斯蓋的房子裡,說話間,就像他議論任何一件事情那樣,還唾沫四濺地把櫟本欄杆大吹特吹了一通。在下樓為菲利普開門的瞬間,他又迫使菲利普當場對那過樑上的精緻雕花嘖嘖稱讚了一番。這幢房子坐落在昌策里巷和霍爾本路之間的一條小街上,樣子寒傖,極需油漆,不過因為它歷史悠久,倒也顯得莊嚴。這幢房子一度頗為時髦,但眼下卻比貧民窟好不了多少。據說有計劃要把它推倒,在原址造幾幢漂亮的辦公大樓。再說,房租低廉,因此阿特爾涅的那點工資,還能夠付他一家賃住的樓上兩層房間所需的租金。阿特爾涅站直身子是啥模樣,菲利普還從沒見到過呢。這時候,他看到阿特爾涅竟這麼矮小,不由得吃了一驚。他身高至多不過五英尺五英寸。他的裝束奇形怪狀:下身套了條只有法國工人才穿的藍色亞麻布褲子,上身穿了件棕色天鵝絨舊外套,腰間束了根鮮紅的飾帶,衣領很矮,所謂領帶,是一個飄垂著的蝴蝶結,而這種領帶只有(笨拙》雜誌畫頁上的法國小丑才系。他熱情地歡迎菲利普的到來,接著便迫不及待地談起房子來了,說話的當兒,還滿懷深情地用手撫