應該到外面同他們在一起。
你渾身可散發著一股女暴動分子的味道。
我完全可以想到,別人聽說這起暴動後會怎麼向英國政府描述我們。
那些人記住你,僅僅因為你斯夸爾斯是讓紐芬蘭人民失控的總理。
我敢擔保,我們以後在國外再也不會被委以職務了。
〃忽然門上傳來〃嘭〃的一聲巨響。
〃仁慈的上帝啊!〃理查德爵士念道。
布賴恩與哈金斯握緊了手中的警棍,我也從壁爐裡抽出一根撥火棍。
〃您在那兒嗎,理查德爵士?〃一個聲音從外面傳來,〃您在那裡嗎?我們來護送您出去。
〃〃愛默森,是你嗎?〃斯夸爾斯夫人詢問道。
愛默森是名反對黨成員。
〃哦,我的天啊!〃愛默森嚷道,〃您也在嗎,斯夸爾斯夫人?〃〃是的,我也在。
我是選出的議員,還是你們總理的妻子,我還能去哪裡?這場暴動都是你們的錯啊…〃〃我們也沒想到事情會鬧到如此地步。
〃愛默森用顫抖的聲音說道,〃現在一發不可收拾,我們也控制不住事態發展。
我們擔心他們會放火燒了這幢大樓。
〃〃你們這撥人鼓動遊行的時候,就應該想到這一步。
〃斯夸爾斯夫人說。
〃愛默森!〃哈金斯叫他,〃你們來了多少人?〃〃謝天謝地,是哈金斯!〃愛默森說,〃我們來了四個。
〃〃那麼,你們先帶斯夸爾斯夫人出去,我們剩下四個和理查德爵士呆在這裡等你們回來。
〃〃我丈夫不走,我哪兒也不去!〃斯夸爾斯夫人說。
我低聲對理查德爵士說,要他告訴她他不會有事,讓她先走。
他心不在焉地點點頭,卻一句話沒說。
〃如果理查德跟我一起出去,他們就不會傷害他,因為他們怕殃及我。
〃斯夸爾斯夫人說,〃這裡哪個人要想毫髮不少地走出去,我就是最好的保障。
〃〃在這個節骨眼上,我們不能指望他們還能發揚紳士風度。
〃愛默森說。
〃不要跟我提'紳士'這個字。
你是個恥辱,徹頭徹尾的恥辱。
是你和你的人組織他們做這樣的事情。
你比蓋伊·福克斯 好不到哪裡去。
你該被當做賣國賊拉去槍斃。
〃〃斯夸爾斯夫人,求您…〃〃我相信,〃菲爾丁說,〃愛默森先生想救您命的主要原因是,他怕因您的死而受譴責。
也就是說,他將您視為他的名譽來守衛,所以請您不要害怕。
。。
1932年的第五日祈禱(5)
〃菲爾丁離門最近,所以沒等斯夸爾斯夫人開口反駁,她就開啟了門,一把抱住她的腰,把她推進愛默森的懷裡,又閂上門。
〃放開我!〃我們聽到她在喊叫,〃放開我,我不要被幾個保守黨後座議員帶離議會,放開我…〃聽外邊的鬧聲,愛默森和他的人一定七手八腳將她抬著經過主立法廳。
〃誰要是敢傷他一根毫毛,我叫你們這些保守黨人吃不了兜著走!〃她幾乎聲嘶力竭,〃整個國家都會知道,整個世界都會知道這事是誰的錯…〃〃海倫娜,我不會有事的!〃理查德爵士終於說話了。
突如其來的這麼一句話彷彿是在說服他自己似的。
我猜他並沒想到,此時他應該說〃你會沒事的〃,這樣一句安慰的話應該更合適。
〃理查德,你要保重!〃她說,但我們幾乎已經聽不見她的話了。
〃沒哈金斯警官在身邊,一步都不要動…〃沒等她來得及告誡哈金斯,主立法廳的門〃砰〃一聲關上了。
〃第二個是菲爾丁小姐。
〃哈金斯宣佈,〃他們一回來就走。
〃菲爾丁點燃一支菸,說:〃不用擔心我。
除非有人告訴他們我是誰,否則他們是不會殺我的。
〃我們靜靜地站著。
每一次傢俱被扔進火堆火光躥起來的時候,我們能透過門下的縫隙看到微弱的光亮。
借這一點光線,我們才能稍微清楚地看到別人。
理查德爵士警惕地雙目圓睜,哀求似的看看周圍,又用近乎怨恨的眼光看看我們幾個,像在埋怨世道的不公,或者甚至是我們的錯…滿屋子的人只有他才是暴民追捕的物件,