店掌櫃猶豫片刻,終於還是敵不住金錢誘惑,咬牙道:“行,就讓你們住下,不過千萬別亂走,老實待在房裡。”
“可以,可以,謝謝老闆!”兩個洋人連忙致謝。
事情碰巧,周赫煊跟他們住隔壁。
反正閒著也沒事幹,周赫煊在上樓的時候搭訕道:“兩位外國朋友好,請問貴姓?”
男洋人警惕地打量周赫煊幾眼,回答說:“我叫約翰布克,這是我妻子珀爾。”
女洋人補充道:“我中文名叫賽珍珠。”
周赫煊瞬間無語,住個旅館都能遇到未來的諾貝爾文學獎得主,這個世界太小了。
賽珍珠雖是美國人,但她從小在中國長大,就連寫文章都用中文,說起來中國才是她真正的故鄉。
周赫煊笑道:“兩位好,我叫周赫煊。”
“你就是寫《神女》的周赫煊?”賽珍珠驚喜道,“我非常喜歡你的作品,它太特別了,聽說叫現實魔幻主義。”
大家各自到客房安置行李,很快賽珍珠夫婦就過來串門。
周赫煊問:“兩位今後打算去哪兒?”
“不知道,”布克聳聳肩,抱怨說,“中國計程車兵太瘋狂了,見到外國人就打就搶,我們不敢在南京繼續居住,準備先去上海看看情況。”
周赫煊發出邀請道:“不如去北方吧,兩位可以到北大做老師。”
賽珍珠如今乃是金陵大學教授,她說:“北大屬於中國最頂尖的學府,它會聘請我們嗎?”
“我就是北大校長。”周赫煊笑道。
布克喜道:“那正好。珀爾,我們就去北大。”
賽珍珠沒有糾結去向,而是問道:“周先生,我想把你的《神女》翻譯成英文,讓更多的美國讀者知道它。請問可以嗎?”
“當然可以。”周赫煊說。
《神女》裡邊有諸多中國民間鬼神傳說,換成別的外國人翻譯,肯定很難保持原貌。而賽珍珠就不同了,她對中國非常瞭解,只聽她翻譯的《水滸傳》名字就知道《四海之內皆兄弟》。
這個翻譯絕對稱得上信、達、雅,遠比什麼《105個男人和3個女人的故事》(歐洲人翻譯的水滸)更高明。
能夠碰到賽珍珠,周赫煊覺得不虛此行,更何況還把賽珍珠夫婦拐到北大去。
周赫煊卻不知道,等賽珍珠將《神女》介紹至歐美后,在西方文壇引起了不小的轟動。
124【農村大地】
描寫中國農村的《大地》三部曲,賽珍珠此時已經開始創作第一部。她父親是傳教士,從小帶著她在中國農村傳教,她老公是農學教授,也經常帶著她深入農村考察研究。
賽珍珠夫婦本來住在金陵大學分配的寓所裡,但北伐士兵的排外暴亂突然發生,夫妻二人匆忙逃難,只隨身攜帶了《大地》初稿,《水滸傳》的翻譯稿被遺落在小洋樓裡。
“周先生,這是我寫的小說,還請斧正。”賽珍珠說話完全是純中式的,甚至帶著些鎮江方言口音。她拿出《大地》稿件,態度非常誠懇,完全是請教的語氣。
賽珍珠如今的情況非常尷尬,她寫的小說中國人不感興趣,寄到美國也經常被退稿,屬於那種比較失敗的小作家。
周赫煊穿越前就讀過《大地》,此時看初稿也大同小異,粗略地看完二三十章,他合上稿件說:“想聽我的客觀評價嗎?”
“當然。”賽珍珠點頭。
周赫煊毫不客氣地說:“寫作技巧非常普通,文字並不出彩,但勝在平實真誠。”
“就這些?”賽珍珠有些失望。
周赫煊又說:“你這本書,中國人不會喜歡,美國人可能感興趣。”
賽珍珠不解道:“為什麼?”
周赫煊笑道:“因為你是站在一個美國人的角度,來展現中國農村。整部小說筆調溫暖,充滿了對中國農民的同情和對中國農村的熱愛,同時也揭露了中國農村社會的黑暗。但你是美國人,難免有隔岸觀火之嫌,對現實問題的看法只停留在表面,猶如浮光掠影,難以深入進去。這本小說對中國人而言,是沒有任何閱讀價值的。”
“或許吧。”賽珍珠點頭。
周赫煊話鋒一轉,繼續說:“不過嘛,如果有出版商幫忙運作的話,《大地》在歐美有可能會暢銷。因為你的立場是美國式的,美國人對此沒有閱讀障礙,同時還能感受到一種來自東方的未知神秘。這本書,可以作為西方世界認識中國的視窗。”