。”
龐德起身揮手,用中文說:“大家好,不用管我,我只是來旁聽的。”
老外說中文,永遠是難得的西洋景,就連那些左翼詩人都頗感興趣,紛紛高呼讓龐德講幾句詩歌創作。
龐德推辭不過,只能開口道:“我認為,中國古代的漢詩,是全世界最美的詩歌。詩歌要有意象美,而中國漢詩的意象美,是任何其他詩歌都無法比擬的。我曾經把一首漢詩翻譯成英文,叫《劉徹》,請大家欣賞:絲綢的已不復聞/塵土在宮院裡飄飛/聽不到腳步聲,而樹葉/捲成堆,靜止不動/她,我心中的歡樂,長眠在下面/一張潮溼的葉子粘在門檻上。”
這首《劉徹》是用英語朗誦的,聽起來極有韻致,但在場的中國詩人卻有些懵逼,因為根本猜不出龐德翻譯的是那首古詩。
“中國古代有叫《劉徹》的詩嗎?”
“反正我沒聽過。”
“這洋鬼子胡說八道呢。”
“其實寫得還很不錯。”
“……”
周赫煊也有些納悶兒,說道:“龐德先生,你把原詩用中文再朗誦一遍吧。”
“咳咳!”
龐德清了清嗓子,用蹩腳的中文吟誦道:“羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。望彼美之女兮,安得感餘心之未寧?”
“噗!”
楊騷一口茶水噴出來,目瞪口呆的望著龐德。
“咳咳咳!”
詩人浦風也被茶水嗆到了,連忙捂住嘴巴,臉頰肌肉亂抽直想笑。
“那個,我說一句。”位置比較靠後的地方有人舉手。
周赫煊點頭道:“請講。”
那人扶了扶眼鏡,說道:“美國詩歌一向不受我們重視,龐德先生的這首《劉徹》,屬於美國詩壇傑作,也是歐美意象派詩歌的代表作之一。特別是‘落葉’一句,被稱為意象疊加法的典範。”
“請問這位先生是?”周赫煊道。
那人回答說:“謝旦如。”
謝旦如,湖畔詩社成員,魯迅、瞿秋白、馮雪峰等人的摯友。雖然他沒有加入共黨,