我產生非常明顯的影響。最近我收到兩封洛桑的來信,一封寄自聖·日耳曼夫人,另一封寄自龐比尼先生,他們都對你讚賞有加,我感到十分欣慰。因此,為了不辜負他們,也為了不辜負你,我覺得有必要寫信讓你知道。
那些配得上享有美名的人,應該讓他們瞭解自己享有的名聲,從而感到快慰。這不僅是一種獎賞,而且是一種激勵。他們在信中誇你不僅彬彬有禮,而且很有教養;他們還說,原來你所具有的拘謹、害羞、膽怯和粗魯的英國式的外表(在我看來,你以前的確有過這些毛病),現在幾乎全都消失了。聽了這些我十分高興,因為就像我經常對你說的那樣,那些和藹可親的風度、落落大方的儀表、溫文爾雅的舉止等次要的修養,比一般人所想像的要更為重要,尤其是在英國。
品格和學識就像黃金般珍貴,它們具有永恆的價值,然而如果不加以雕琢,它們肯定會失去絕大部分的光澤,人們甚至會把閃閃發光的黃銅看得比粗糙的黃金更珍貴。
法國人良好的儀態和教養不知掩蓋了多少瑕疵啊!有很多法國人缺乏常識,甚至更多的法國人非常淺薄。但是,他們總會用儀態彌補這些缺點,因此人們往往察覺不到。
我常常這樣說,也這樣想,一個品德高尚、學識淵博、理性健全的法國人,再加上他們特有的儀態和良好的教養,可以說具有十全十美的人格了。只要你願意,你一樣也能(我也期望你一定會)達到這種十全十美的境界。
你應該明白什麼叫品德,只要你樂意,你就能得到它,它是人人都做得到的事情,沒有得到它的人非常不幸。上天已經賦予你遠見卓識,你的學問也足夠用了——你在不算太長的時間裡學會了應該學的東西。你在擁有這些之後,很早就被送出去增長見識。你在外面如果吸取不到其他能使你的品格變得更加完美的修養,那就是你自己的問題了。
你應該再去拜訪聖·日耳曼夫人和龐比尼先生,告訴他們你從我這裡瞭解到他們對你的溢美之詞,並向他們表示感謝。
再見!繼續努力吧,孩子!你要讓自己配得上這些讚美之詞,這樣的話,你就值得享有並且已享有我的真愛。
舊曆1747年3月6日於倫敦
Lord Chesterfield
To
London;
March 6;
Dear Boy;
Whatever you do; will always affect me; very sensibly; one way or another; and I am now most agreeably affected by two letters; which I have lately seen from Lausanne; upon your subject; the one was from Madame St。 Germain; the other from Monsieur Pampigny: they both give so good an account of you; that I thought myself obliged; in justice both to them and to you; to let you know it。
Those who deserve a good character ought to have the satisfaction of knowing that they have it; both as a reward and as an encouragement。 They write; that you are not only décrotté; but tolerably well�bred; and that the English crust of awkward bashfulness; shyness; and roughness; (of which; by the bye; you had your share) is pretty well rubbed off。 I am most heartily glad of it; for; as I have often told you; those lesser talents; o