earable that if it were not for the vision of a successful birth; which makes us forget our agonies; generation would soon cease。
阿格麗皮娜致尼祿(2)
Do you forget that nine full months I carried you in my womb and nourished you with my blood? How likely is it; then; that I would destroy the dear child who cost me so much anguish to bring into the world? It may be that the just gods were angry at my excessive love of you; and used this way to punish me。
Unhappy Agrippina! You are suspected of a crime of which nobody could really think you guilty… What does the title of empress mean to me; if I am accused of a crime that even the basest of women would abhor? Unhappy are those who breathe the air of the court。 The wisest of people are not secure from storms in that harbor。 There even a calm is dangerous。 But why blame the court? Can that be the cause of my being suspected of parricide? …
Tell me; why should I plot against your life? To plunge myself into a worse fate? That's not likely。 What hopes could induce me to build upon your downfall? I know that the lust for empire often corrupts the laws of nature; that justice has no sword to punish those who offend in this way; and that ambition disregards wrong so long as it succeeds in its aim… Nay; to what deity could I turn for absolution after I had mitteed so black a deed?
…
What difficulties have I not surmounted to crown your brow with laurels? But I insult your gratitude by reminding you of my services。 My innocence ought not to defend itself but to rely wholly on your justice。
Farewell
切斯特菲爾德勳爵致兒子(一)(1)
切斯特菲爾德(1694—1773),英國著名的外交家兼作家,曾任駐荷蘭大使、國務大臣等。他風流倜儻,在英國是講究禮儀的典範,以著作《給兒子的信》而聞名於世。本篇選自《致兒子的信》,是切斯特菲爾德勳爵寫給兒子的家書,其內容說理透徹,辭藻華麗。
親愛的孩子:
無論你做出什麼樣的舉動,都會在某種程度上對