關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第8部分

樣子——就是這個樣子。”

他一邊講解,一邊示範,吹出的一句調子是:“挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開。”①不過苔絲對調子的含義完全不懂。

①挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開(Take,O take take those lips away),源於莎士比亞《一報還一報》第四幕第一場中男侍所唱歌詞的第一句。

“你來試試,”德貝維爾說。

她儘量表現出冷淡的樣子;臉部的表情像一座雕像的臉那樣嚴肅。不過他非要她試著吹吹,後來為了擺脫他的糾纏,她只好按照他說的怎樣才能發出清晰音調的方法,把她的嘴唇撮起來;但是她也很難過地笑了起來,後來又因為自己笑了,心裡惱怒,臉又變紅了。

他用“再試試”的話鼓勵她。

這一次苔絲做得十分認真。認真得叫人感到痛苦;她試著吹——吹到後來,沒想到竟吹出了一個真正圓潤的哨音來。成功暫時給她帶來歡樂,使她的心情變得好起來;她的眼睛也變大了,不知不覺地在他的面前笑起來。

“這就對了!現在我已經教會你開始吹了——你會吹得很好的。你看——我說過我不會接近你的;儘管世界上從來沒有一個男人能經受這種誘惑,我還是要信守我的諾言……苔絲,你覺得我的母親是不是一個古怪的老太婆?”

“對她我知道得還不多呢,先生。”

“你會發現她是一個古怪的老太婆;她肯定是一個古怪的人,所以才要你學習吹口哨,教她的紅腹灰雀。現在我是很不討�