關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第18部分

莎伯母聽說過那位有錢的叔叔,可是他已結了婚,並在埃米莉(威爾金森小姐)出生以前就有了孩子,她根本沒有希望繼承他的財產。威爾金森小姐把柏林說得一無是處,眼下她在那兒供職。她埋怨德國的生活粗俗乏味,並悲痛地將它和巴黎的豐富多彩的生活相比較。她曾在巴黎待了好幾年,但沒說究竟住了多少年。她曾在一名時髦肖像畫家家裡當家庭教師,畫家娶了一個有錢的猶太人作妻子。在他們家裡遇到了許多知名人士。她一口氣說出了許多人的名字,菲利普聽得津津有味。法蘭西喜劇院的演員是他家的常客,吃飯時坐在她旁邊的科奎寧①告訴她說,也從未遇見過一個外國人能講這麼地道的法語。阿爾方斯·都德②也常來,還贈送她一本《薩福》,他答應在這本書上寫上她的名字,但她後來忘了提醒他。她迄今仍珍藏著這本書,並願意借給菲利普看。還有莫泊桑也常常來,威爾金森小姐會意地看著菲利普,發出一陣吃吃的笑聲。多麼偉大的人啊,多麼了不起的作家!海沃德曾談過莫泊桑,他的名氣菲利普是熟悉的。

①科奎寧(1841—1909):法國著名男演員。

②都德(1840—1897):法國小說家,《薩福》是1884年發表的小說。

“他向你求愛了嗎?”他問道。

這話似乎很奇怪地在他喉嚨裡哽住了,然而他還是問了。現在他非常喜歡威爾金森小姐了。她的談話使他激動不已。然而他不能想象會有人向她求愛。

“好怪的問題!”她嚷道,“可憐的蓋伊①,他每見到一個女人都向她求愛。這是他改不了的毛病。”

①蓋伊:莫泊桑的名字。

她輕輕地嘆了一口氣,似乎溫情脈脈地回憶著往事。

“他是個迷人的男子。”她小聲說道。

稍微比菲利普有經驗的人從這句話就可以猜出他們之間邂逅的場面:這位著名的作家應邀前來參加午宴,家庭女教師領著她教的兩個身材修長的姑娘默默地進來了。主人介紹道:

“這位是我們的英國小姐。”

“小姐。”

席間,著名的作家同男女主人交談著,而這位英國小姐默默地坐在一旁。

她的話喚起了菲利普的更多的浪漫的想象。

“快把他的情況都告訴我。”他激動地說。

“沒有什麼好說的啦!”她真誠地說,可是那神態好像在告訴他:縱然寫上三本書也寫不完他們之間的風流豔史。

她開始談起巴黎來了。她喜歡巴黎的林蔭大道和參天樹木,每條街道都優美雅緻。愛麗捨宮田園大街的樹木更是獨特。他們現在坐在公路旁邊的柵欄階梯上,威爾金森小姐輕蔑地看著他們面前的幾棵高大的榆樹。還有巴黎的劇院:節目十分精彩,演技無與倫比。她那兩個學生的母親福約太太每次去試穿時裝時,她常常陪她前往。

“哎,沒錢多麼痛苦啊!”她大聲地嚷道,“那些漂亮的時裝,只有巴黎人才懂得穿戴打扮,可惜我買不起!可憐的福約太太沒有好身材。有時裁縫悄悄地對我說:‘啊,小姐,她要是有你這樣風姿綽約的身段就好了。’”

菲利普這時才觀察到威爾金森小姐體形粗壯,併為之感到自豪。

“英國的男人很蠢,他們只注意臉蛋。法國才是懂得愛情的民族,他們知道身段比臉蛋重要得多。”菲利普以前從未想過這類事,可是現在他觀察到威爾金森小姐的腳踝又粗又難看。他迅速地將目光移開。

“你應該到法國去,為什麼不去巴黎待它一年?你可以學法語,法語將使你變得老練起來。”

“那是什麼意思?”菲利普問。

她狡猾地笑著。

“你去查查字典。英國男人不懂得怎麼對待女人。他們太羞怯了,而男人靦腆是可笑的。他們不懂得如何向女人求愛,甚至對一個女人說她是迷人的,也免不了面紅耳赤,露出一副傻相。”

菲利普覺得自己荒唐可笑,顯然,威爾金森小姐期望他的行為與現在大不一樣。這時,他要是能說出幾句殷勤的,妙趣橫生的話該多高興啊。可是他無論如何想不出來,即使真想出來了,也擔心會鬧笑話而說不出口。

“啊,我愛巴黎,”威爾金森小姐感嘆地說,“可是我只好去柏林。我在福約家一直待到那兩個姑娘出嫁。爾後,我就找不到事幹了。後來,我在柏林找到這個職業。他們是福約太太的親戚,我接受了。我在佈雷達街有一小套公寓房間:它在五樓,一點也不體面。你瞭解佈雷達街的那些貴婦人,是吧?”