關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第1部分

的女子,也許受著同樣的欺騙而在五里霧中繼續生活下去。為什麼?因為她們毫無所知,因為她們完全不能有*的思想。在這一點上,她們是傻驅兒。這本書最好是拿給所有十七歲的少女們看看。

還有一位可敬的校長兼牧師的事件,也是一樣可以令人醒悟的。他過了多年的無疆的神聖與道德的生涯後,在六十五歲的時候,綞因為**而現身法庭。這事正發生在內政部長……他自己也上了年紀了……大聲疾呼地要求而且勒令對於所有*事件皆應謹守緘默的時候。難道那另一位可敬的年高德盛的先生的經驗,毫不使他考慮一下麼?

但是事情就是這樣,精神對於肉體和肉體的權能,有一種淵源古遠的潛伏著的恐懼。在這一點上,我們得把精神解放出來,開化起來。精神對於肉體的恐怖,使無數的人癲狂。一個偉大如斯威夫特(Swift)的精神之所以昏亂,這種原因至少可以拿來解釋一部分。在他寫給他的情婦賽利亞,賽利亞,賽利亞拉屎了“,足見精神恐怖的時候,對於一個大智者能有怎樣的影響了。大智如斯威夫特,竟不知其自陷於多麼可笑的情境。當然,賽利亞是要拉屎的。誰又不呢?如果她不的話,那就糟了。多麼荒唐。想想這可憐的賽利亞吧,她的”情人“竟把她的自然官能說得使她感覺屈辱!這是怪異的。這一節都是因為禁用的字眼。和精神對於肉體與性有這的意識不夠啟發的緣敬。

一邊,衛道家的“哼!哼!”產生著*的愚人;一邊我們卻有無因的聰明的摩登青年,“哼!哼!。哼不著他們。”笑罵由之“。一邊大有人懼怕著肉體,而否認肉體的存在;一邊,進步的青年們卻走向另一個極端,把肉體當一種玩具看等待,這玩具雖有點兒討厭,但是在它沒有把你放棄以前,你卻可以得到點樂趣。這些青年哪裡管什麼*不*,他們只當作一種酒喝,而且拿來做嘲笑老年人的話柄。這些青年是進步的,高傲的,一本象《查太萊夫人的情人》的書,他們是滿不放在眼裡的。他們覺得這書太簡單、太平凡了。他們覺得些壞字眼是家常便飯,那種愛情的姿態是老式的。這什麼大驚小怪?把愛情當一杯酒喝算了」他們說:”這書只是表示一個十四歲的男孩的心情罷了。“但是,也許一個對*還有點自然的敬畏與適當的懼伯的十四歲的男孩的心情,比之拿愛情當酒喝的青年們的心情還要健全呢‘這些青年,只知目空一切,他們的精神無所事事,只知玩著生活的玩具,尤其是*的玩具,而在這種遊戲中,便失掉了他們的精神!

因此,在這般衛道的老頑固們中間(他們上了年紀後。大概也要犯*罪的),在這般摩登青年中間,他們說:“我們什麼都可以幹,如果我們能思想某事便可幹某事。”所以,在這般心地骯髒,追逐骯髒東西的下流野蠻的人們中間,這本書是沒有什麼活動餘地的,但是我要對所有這般人說:“困守著你們的*吧……如果你們喜歡這種*;固守著你們的衛道主義的*吧,固守你們時髦的*曲*吧,固守著你們的骯髒心地的*吧,至於我,我是忠於我的書和我的態度的:如果精神與肉體不能諧和,如果他們沒有自然的平衡和自然的相互的尊敬,生命是難堪的。”

一九二九年四月,勞倫斯序於巴黎

。 想看書來

查泰萊夫人的情人 第一章(1)

我們根本就生活在一個悲劇的時代,因此我們不願驚惶自憂。大災難已經來臨,我們處於廢墟之中,我們開始建立一些新的小小的棲息地,懷抱一些新的微小的希望。這是一種頗為艱難的工作。現在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂迴前進,或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。

這大概就是康士丹斯。查太萊夫人的處境了。她曾親嘗世界大戰的災難,因此她瞭解了一個人必要生活,必要求知。

她在一九一七年大戰中和克利福。查太萊結婚,那時他請了一個月的假回到英國來。他們度了一個月的蜜月後,克利福回到佛蘭大斯前線去。六個月後,他一身破碎地被運返英國來,那時康士丹斯二十三歲,他是二十九歲。

他有一種驚奇的生命力。他並沒有死。他的一身破碎似乎重臺了。醫生把他醫治了兩年了,結果僅以身免。可是腰部以下的半身,從此永久成了瘋癱。

一九二零年,克利福和康士丹斯回到他的世代者家勒格貝去。他的父親已死了;克利福承襲了爵位,他是克利福男爵,康士丹斯便是查太萊男爵夫人了。他們來到這有點零丁的查太萊老家裡,開始共同的生活,收入是不太充裕的。克利福除了一個不在一起住的姊妹外,並沒有其