誅其子恂。使吳漢、岑彭圍西城,耿、蓋延圍上。
劉秀到達上,下詔給隗囂說:“你如果放棄武力,自己前來投降,父子能夠相見,保證沒有其他事故。你如果要做黥布,也隨你便。”隗囂到底不肯投降。於是劉秀誅殺他的兒子隗恂。派吳漢、岑彭包圍西城,派耿、蓋延包圍上。
以四縣封竇融為安豐侯,弟友為顯親侯,及五郡太守皆封列侯,遣西還所鎮。融以久專方面,懼不自安,數上書求代;詔報曰:“吾與將軍如左右手耳,數執謙退,何不曉人意!勉循士民,無擅離部曲!”
劉秀用四個縣的土地封竇融為安豐侯,封竇融的弟弟竇友為顯親侯。五郡太守全封為列侯,命他們回到西方的任所。竇融因長期在一個地方獨攬大權,心裡畏懼不自安,幾次上書請以別人接替。劉秀下詔回答說:“我和將軍的關係,就像左右手,你幾次謙虛退讓,怎麼不明瞭我的心意?你要盡力安撫士人百姓,不要擅自離開自己的部曲。”
潁川盜賊群起,寇沒屬縣,河東守兵亦叛,京師騷動。帝聞之曰:“吾悔 不用郭子橫之言。”秋,八月,帝自上晨夜東馳,賜岑彭等書曰:“兩城若下,便可將兵南擊蜀虜。人苦不知足,既平隴,復望蜀,每一發兵,頭須為白!”
潁川郡盜賊蜂起,攻陷本郡所屬縣城,河東郡的守軍也叛變了,京都洛陽震動。劉秀聽到訊息說:“我後悔沒有聽郭憲的話!”秋季,八月 ,劉秀從上縣日夜向東賓士。他寫信給岑彭等,說:“如果攻陷兩城,就可率領軍隊向南攻打公孫述。人被不知足所苦,已經平定了隴,又想得到蜀。每一次出兵,頭髮鬍鬚都因此變白。”
九月,乙卯,車駕還宮。帝謂執金吾寇恂曰:“潁川迫近京師,當以時定。惟念獨卿能平之耳,從九卿復出以憂國可也!”對曰:“潁川聞陛下有事隴、蜀,故狂狡乘間相詿誤耳。如聞乘輿南向,賊必惶怖歸死,臣願執銳前驅。”帝從之。庚申,車駕南征,潁川盜賊悉降。寇恂竟不拜郡,百姓遮道曰:“願從陛下復借寇君一年。”乃留恂長社,鎮撫吏民,受納餘降。
九月乙卯(初一),劉秀回到洛陽皇宮。劉秀對執金吾寇恂說:“潁川靠近洛陽,應當及時平定。我想到只有你能掃平盜賊。請你以九卿的身分,再次出征為國解憂!”寇恂回答說:“潁川盜賊聽說陛下遠征隴、蜀,所以那些狂徒、狡詐之輩想乘機作亂。如果他們聽說陛下南行,一定嚇得要死,我願手持兵器充當前鋒。”劉秀同意。庚申(初六),劉秀南征,潁川盜賊全部投降。寇恂最終沒有被任命為郡守。百姓在道路上擋住車駕的去路說:“願陛下把寇君再借給我們一年。”劉秀於是把寇恂留在長社縣,命他鎮懾安撫官民,收容投降的殘餘賊寇。
東郡、齊陰盜賊亦起,帝遣李通、王常擊之。以東光侯耿純嘗為東郡太守,威信著於衛地,遣使拜太中大夫,使與大兵會東郡。東郡聞純入界,盜賊九千餘人皆詣純降,大兵不戰而還;璽書復以純為東郡太守。戊寅,車駕還自潁川。
東郡、濟陰也有盜賊興起,劉秀派遣李通、王常予以打擊。因東光侯耿純曾經當過東郡太守,在衛地很有威信,劉秀派使者任命耿純當太中大夫,讓他和李通、王常率領的大軍在東郡會合。東郡人聽說耿純進入郡界,九千多名盜賊全都向耿純投降,大軍沒有經過戰鬥就返回了。劉秀再度任命耿純當東郡太守。戊寅(二十四日),劉秀從潁川返回洛陽。
'2'安丘侯張步將妻子逃奔臨淮,與弟弘、藍欲招其故眾,乘船入海;琅邪太守陳俊追討,斬之。
'2'安丘侯張步帶領妻子兒女逃往臨淮,和弟弟張弘、張藍打算招集舊部,乘船入海。琅邪太守陳俊追擊,將張步斬首。
'3'冬,十月,丙午,上行幸懷;十一月,乙丑,還雒陽。
'3'冬季,十月丙午(二十二日),劉秀前往懷城。十一月乙丑(十二日),劉秀返回洛陽。
'4'楊廣死,隗囂窮困,其大將王捷別在戎丘,登城呼漢軍曰:“為隗王城守者,皆必死,無二心,願諸軍亟罷,請自殺以明之。”遂自刎死。
'4'楊廣去世,隗囂處於窮途末路。他的大將王捷另外在戎丘城駐紮,王捷登上城樓向漢軍高喊:“替大王隗囂守城的人,全都必死,但沒有二心。請你們趕快停止進攻,我用自殺來表明我們的決心。”於是自刎而死。
初,帝敕吳漢曰:“諸郡甲卒但坐費糧食,若有逃亡,則沮敗眾心,宜悉罷之。”漢等貪併力攻囂,遂不能遣,糧食日少,吏士疲役,逃亡者多。岑彭壅谷水灌西