希格雷縣的哈姆萊特(1)├ 希格雷縣的哈姆萊特(2)├ 希格雷縣的哈姆萊特(3)├ 希格雷縣的哈姆萊特(4)├ 希格雷縣的哈姆萊特(5)├ 希格雷縣的哈姆萊特(6)├ 希格雷縣的哈姆萊特(7)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(1)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(2)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(3)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(4)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(5)├ 切爾託普哈諾夫和涅多皮尤斯金(6) 獵人筆記第五章
死(1)
字型選擇:大 中 小du8。版權所有
我有一個鄰里,是一個年輕的地主,也是一個喜好打獵的年輕人。在七月裡的一個晴朗的早晨,我騎著馬去找他,約他一同去獵松雞。他答應了。“不過,”他說,“咱們就順著我家那片小樹林去到祖沙;我要順便去瞧一瞧恰普雷吉諾;您知道我的那個橡樹林吧?我正讓人在那邊伐樹呢。”“那就去吧。”他便吩咐備馬。他穿上一件帶野豬頭像的銅紐扣的綠外衣,帶上一個粗毛線獵袋和一個銀水壺,扛上一隻嶄新的法國獵槍,得意地照了一通鏡子,喚了一聲自己的獵狗埃斯佩蘭斯,這隻狗是他的表姐、一個有好心腸而沒有頭髮的老姑娘贈給他的。我們一起動身了。我這位鄰里還帶上兩個跟班的,一個是甲長阿爾希普,是個矮矮胖胖的莊稼人,長著一張四方臉,顴骨特高;另一個是前不久從波羅的海沿岸省份僱來的管家戈特利勃?豐一德爾一科克先生,他是個近二十歲的青年人,身材瘦削,淺黃頭髮,高度近視眼,溜肩、長脖。這位鄰里是新近才掌管這塊領地的。這是他的一位伯母留給他的遺產。那伯母就是五品文官夫人卡爾東.卡塔耶娃,是個胖得出奇的女人,即使躺在床上,也難受得哎喲哎喲個沒完。我們騎著馬進入了小樹林。“你們在這裡空地上等我一會,,,我的鄰里阿爾達利翁?米海雷奇對自己的兩個同伴說。那德國人鞠下躬,就下了馬,從衣袋裡掏出一本小書,似乎是約翰.叔本華的小說,在一叢灌木旁坐了下來;阿爾希普仍呆在太陽光下。木然不動地待了一個小時。我們在灌木叢裡轉來轉去,連一窩野禽也沒有找到。阿爾達利翁?米海雷奇表示想到大樹林去。那一天我自己都不相信會有什麼好收穫,也就勉強跟著他去了。我們,回到了那塊空地上。德國人標了一下書頁,站起身來,把書放回衣袋,費勁地騎上了他那匹淘汰下來的短尾巴母馬.這匹馬只要稍稍一碰就要亂叫亂踢的;阿爾希普振了振精神,一下拽動兩根韁繩,夾了夾兩腿,終於使他那匹受驚的、被壓得夠嗆的小馬跑動起來。我們又動身了。
阿爾達利翁?米海雷奇的這片林子我從小便很熟悉。那時候我和我的那位極為善良的法國家庭教師德齊雷?弗勒利先生(可他每天晚上老讓我喝列魯阿藥水,差點兒永遠毀了我的健康)經常到恰普雷吉諾樹林裡遊玩。這整片林子大約有兩三百棵粗大的橡樹和卡岑樹。它們挺拔而粗壯的樹幹在榛樹和花楸樹的金燦燦、亮晶晶的綠葉中黑乎乎地屹立著,非常之美;樹幹高高地聳起,齊整地呈現在明朗的藍空中,展開如帳篷般的寬闊而多節的枝椏;鷂鷹、青鷹、紅隼在靜止不動的樹梢下飛來飛去,鳴聲不絕,五顏六色的啄木鳥使勁地啄著厚實的樹皮;隨著黃鸝的婉轉的鳴聲,突然在茂密的枝葉中響起了黑鶇的嘹亮鳴聲;在下面的灌木叢裡,知更鳥、黃雀和柳鶯啾啾地啼唱著;燕雀在小徑上敏捷地跑來跑去;雪兔小心地“一拐一拐地走著”,順著林邊悄悄前進;紅褐色的松鼠淘氣地從一棵樹跳到另一棵上,突然坐了下來,把尾巴翹到頭頂上。在草叢裡,在高高的蟻蛭旁,在蕨類植物美麗如雕的葉子的淡影下,紫羅蘭和鈴蘭在競芳爭妍,還長著紅菇、乳菇、卷邊乳菇、橡菇和紅色哈蟆菇;在草地裡,在寬闊的灌木叢裡,長著紅豔豔的草莓……在林子裡蔭涼處何等舒坦呀!在最熱的時候,在大中午,這兒就像夜間一般:寂靜、芳香、清爽……我曾在恰普雷吉諾度過一段快樂的時光,所以,說真的,如今進到這片十分熟悉的樹林,不免有些傷感。
四年那個毀滅性的無雪的冬天,競沒有饒過我的老朋友——橡樹和栲樹;它們乾枯了、光禿了,只有幾處披著病弱的綠葉,它們悲哀地聳立在小樹木的上空,那些小樹木是來“接替它們的,可還接替不了”……還有一些下邊長滿葉子的樹木,似乎帶著責備和絕望的神情向上挺起自己缺乏生氣的、折斷了的樹枝;另有一些樹的葉子雖然不及昔日那麼繁茂,卻還相當濃密,從這些樹葉中伸出一根根粗大、乾枯的死枝;還有一些樹的樹皮已經脫落了;還有一