我。”他很不高興而且滿有理
地說著。“我從來沒有這樣工作過,現在我也不想受這個。”
“我告訴你,你是個笨蛋!”皮爾遜喊道。“你出個這麼愚
蠢的錯就夠笨蛋的了,讓人家抓住了還來找我,這說明你是一
個更大的笨蛋。”他歇了一下,嘴唇繃得很緊,呼吸很重。柯爾
門覺出來這老頭子有氣是因為他沒有別的選擇,儘管他不願
意,他也得支援這個年輕的病理醫生所做的事。現在他站在
班尼斯特對面,叫道:“你想要我怎麼樣——拍拍你的肩膀,發
你一個獎章?”
班尼斯特的面部肌肉直抽動。這是他第一次無言答對了。
皮爾遜嚴厲地看著他,正打算接著說,又突然停止了。半轉過
身子,用手揮著說。“滾!滾!”
班尼斯特一個字沒說,繃著個臉,左右都不看一眼,走出
屋子,把門帶上了。
皮爾遜驀然轉身對著柯爾門說:“見鬼!你這是什麼意
思?”
戴維·柯爾門可以看得出老頭子的眼睛裡直冒火。他認
識到對班尼斯特的那一通不過是個前奏。他下了決心不發火,
和緩地回答說:“我的哪個意思?皮爾遜大夫?”
“你完全知道我指什麼!我指你檢查化驗室——沒經我
同意。”
柯爾門冷冷地說:“我真需要你同意嗎?這種例行的事。”
皮爾遜用拳頭錘了一下桌子。“什麼時候要檢查化驗室我
會佈置!”
“如果要你同意的話,”柯爾門仍然輕聲地說:“碰巧我還
真得到你的同意了。作為一種對你尊重的表示,昨天我和你
說過我要對血清化驗作些例行檢查,你是同意了的。”
皮爾遜有些懷疑地說:“我不記得了。”
“我可以保證說過這話。我這個人沒有編造謊話的習
慣。”戴維·柯爾門覺得自己有些冒火了;要掩蓋住對這個不
稱職的老傢伙的蔑視是困難的。他又說:“我可以告訴你,當
時你似乎有心事。”
這話似乎把皮爾遜制住了,至少制住了一些。老頭子嘟
囔著說:“如果你那麼說,我相信你。可是這樣的事你今後不
要自己作了。懂嗎?”
柯爾門感到這是個關鍵時刻,對皮爾遜、對他自己都如
此。他冷冷地問道:“你能不能告訴我,在科裡我負什麼樣的
責任呢?”
“我願意給你什麼責任你就負什麼責任。”
“恐怕那不能使我滿意。”
“你不滿意,啊?”皮爾遜和柯爾門面對面了,他探著腦袋
說:“有些事情我還不滿意呢。”
“你舉個例子吧,什麼事?”戴維·柯爾門不打算自己讓人
給唬住。如果這老頭子要攤牌,他自己也很願意馬上奉陪。
“例如我聽說你在給解剖室定規矩,”皮爾遜說道。
“是你讓我負責管的。”
“我讓你監督大體解剖,沒讓你定一大套莫名其妙的規
矩。不許吸菸是一條。連我都包括在內嗎?”
“我看這要由你自己決定了,皮爾遜大夫。”
“我也說得我自己定!”對方的平靜更使得皮爾遜生氣。
“現在你聽我的,聽清楚。不錯,你有一些很漂亮的資歷,先
生,可是你還有不少要學習的東西。我還是這個科的負責人。
而且,我還很有理由在這地方待一個很長的時間吶。所以現
在是你作決定的時候了——如果你不喜歡我辦事的方法,你
知道你可以怎麼做。”
在柯爾門還沒有能作出回答以前有人在敲門。皮爾遜不
耐煩地喊道:“什麼事?”
一個女秘書走進來,偷眼看了看他倆。柯爾門這時想起
來,皮爾遜的聲音至少外邊的樓道里可以聽得清楚。女秘書
說:“對不起,皮爾遜大夫。有您的兩封電報,剛到。”皮爾遜從
那姑娘手裡拿過兩個淺黃色的信封。
秘書走了以後,柯爾門正要回答,皮爾遜用手勢止住了