關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
280 艦隊來了

“我艦已與巴拉諾夫海軍大尉號取得聯絡……今晨三時許,以阿斯克德號為首,包括舍斯塔科夫海軍中尉號和撒肯海軍中校號在內的三艘艦船發生譁變……在白軍和反 革命份子的控制下,三艦擊毀了普魯特河號並重創了康特拉琴科少將號之後,倉皇逃出了敖德薩!”

這自然不是個好訊息,突然爆發的譁變似乎預示著黑雲壓境,但是對艾伯哈特來說,卻是鬆了口氣。離開塞瓦斯托波爾的時候,他接到的任務是平息這場譁變。不然艦隊委員會也不會派出一艘主力巡洋艦加兩艘比較新的無情級驅逐艦前往敖德薩,區區運送李曉峰一個人用不著這種大排場。

艦隊的主要任務是平息叛亂,消滅一切反 革命份子。相對次要的任務才是運送某仙人。而對於艾伯哈特來說,平息叛亂首要的得搞清楚到底是誰叛變了——是普魯特河號呢?還是阿斯克德號呢?

來之前,艾伯哈特一直在憂心這個問題,他最怕的就是搞不清楚敵人是誰,否則,他都不敢安心入港。而現在,這個問題解決了,他只需要搞清楚敵人在哪裡就行了。

“據港口炮臺反應,阿斯克德號帶領舍斯塔科夫海軍中尉號和撒肯中校號向東北方向駛去了,可能是前往尼古拉耶夫!”

艾伯哈特點點頭,斷然命令道:“通知無情號和憤怒號,轉舵尼古拉耶夫方向!”

那位政委愣了愣,問道:“那船上的契卡同志,怎麼辦?他們的任務可是去敖德薩……”

艾伯哈特一揮手,不耐煩地說道:“弄一艘交通艇給他們,我們的任務是消滅反 革命敵人,沒有多餘的時間浪費在他們身上!”

ps:

在這裡吐槽一下萬惡的海軍資料翻譯,太蛋疼了,尤其是對俄國海軍艦船的翻譯,不管是國內的還是國外的都讓人吐血。老外大部分就是簡單的把俄語字母轉化成英語字母,然後就不管了,比如說水星紀念號,俄文轉化成英文就是rkuria,很顯然直接看這兩個單詞一點含義都沒有。然後咱們國內翻譯的時候直接就音譯了,不明就裡的人還以為這個帕米特.梅爾庫里亞可能是個人名。比如之前國內的《現代艦船》出的蘇俄巡洋艦建造史這個系列,就犯過同樣的錯誤,把亞速紀念號翻成了帕米特.阿祖瓦。類似的情況還有很多,弄得我這幾天調整狀態的時候不得不花大把時間去一一對照,不然還能多碼一點字。