關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第139部分

燥、沉悶,有意將開頭進行回爐重寫。這會造成什麼樣的結果,張少傑也無法預料。

歷史上的《銀英傳》是82年就開始出版,一直寫到87年。200萬字的《銀英傳》分為10冊出版,累計銷售達到1800多萬本,並且在87年的時候獲得了日本科幻小說中最具權威性的“星雲獎”。此後,88年,這部小說的動漫改編大獲成功,將《銀河英雄傳說》的影響力推向了整個世界各地。

“加油!”張少傑深吸一口氣,說道,“如果有寫作上的困擾,可以寫信給我!”

田中芳樹點頭,道:“謝謝張桑,您永遠是我學習的榜樣!”

6月8日。隨著《大唐雙龍傳》電影版的大賣,宣傳工作已經告…段落。

與此同時,德間書店組織的翻譯團隊,高效率、高質量的翻譯、整理《大唐雙龍傳》的日文版。

《週刊朝日藝能》雜誌上連載雖然取得驚人的聲勢,但是也僅僅是為即將出版的單行本預熱。

事實上,《大唐雙龍傳》日文版的第一集單行本正式出版日期,訂在了1981年6月20日。

此時,翻譯團隊每天都在緊張的翻譯、修訂、潤色,5名翻譯家進行互相印證翻譯,保證符合原文的意思。村上春樹、田中芳樹等等日本作家,則是對於翻譯版本,再次進行潤色加工。最後,3名資深文字編輯,繼續對照中文版的原文,再次校隊、修飾。

經過了10人的翻譯、編輯、整理之後,雖然可能文字一些強烈的個人風格可能會被磨平了。

但是,《大唐雙龍傳》原本就不是靠文字風格吃飯,而是靠劇情。只要文字翻譯的精煉、準確,那麼就能夠不損害小說的魅力。更何況,經過10人團隊的精細修改,文字的耐讀性,比起一般的小說,已經強太多了!

《大唐雙龍傳》方面的事情,張少傑暫時放在一邊。

事實上,此次張少傑來日本,也不僅僅是為了宣傳《大唐雙龍傳》。

在來日本之前,張少傑已經與松下電器株式會社,簽下了一套用於小霸王遊戲機的主機裝配,以及遊戲卡帶燒錄的生產線。

整個生產線的訂單金額達到380萬美元,而張少傑已經支付了10%的定金。這次前來日本,主要就是去松下電器公司實地考察……

(未完待續)

第246章 松下電器

松下電器自1918年威立,早期主要生產一些電燈、手電筒、電熨斗之類的技術含量比較低的白色家電。而到二戰時期,松下集團也如同其他的日本企業一般被迫轉型為軍工廠,生產船舶、飛機供應日軍在亞洲地區發動大規模的侵略戰爭。

到了二戰之後,作為戰敗國的日本經濟非常糟糕,松下集團也因為戰爭中助紂為虐,而受到法庭審判。大多數的工廠被貼上封條,松下幸之助本人也被監禁。

直到40年末期,松下幸之助等人被釋放,松下集團才逐漸恢復正軌,重新考慮恢復企業生產。

重新回到崗位的松下幸之助,在發不起工資的情況下,毅然號召工人恢復了已經中斷了2O多年的家用電器產品的生產。

當時松下公司的工人因為是與企業簽訂了終生制合同,從上崗開始一直到退休養老,完全都是由企業負擔,如果企業垮臺,工人的一生奮鬥都白費了。所以,40年代末的松下集團的工人,可以忍著企業幾年發不出工錢的困難,堅持恢復生產。在公司下上的艱苦奮鬥之下,用不了幾年,松下集團又一次恢復了正軌。

而在美軍幾十萬大軍駐紮在日本的年代,美國的商品,自然也是大量的向日本傾銷。

面對著技術含量比日本領先50年的美國產品。松下電器公司,只能製造一些低端的電燈、電吹風、電飯鍋,至於更流行的收音機、電視機等等先進產品,則是心有餘而力不足。

意識到技術上的落後,松下幸之助在50年代時召開“緊急經營方針釋出會”時候強調,“今後要以國際經營者的身份,從事世界性的經濟活動,當務之急,是要以謙虛的態度向外國學習!”

經過有意識的向歐美國家先進企業學習,到了80年代的時候,松下不但在技術上不遜色歐美企業,更成為了世界聞名的高科技企業。

在改革開放初,松下率先向中國投資總額達到15億美元,並且向中國授權了數百項科技專利。相對於其他的日企來說,松下對於技術方面,顯然是更大方一些。

“歡迎張先生考察我們松下公司!”松下電器集團派出