德間康快笑了笑:“能夠得到您的誇獎,我們的翻譯者們會感覺到萬分榮幸!事實上,我們翻譯《大唐雙龍傳》,是5名翻譯家互相印證,務求做到無歧義翻譯。更有多名的編輯、文學家,對於文字進行多次潤色、修改,達到最佳效果之後,才會出版!其中,田中芳樹、村上春樹兩位年輕作家,雖然他們不是翻譯家,但是對於《大唐》日文版潤色工作,起到了至關重要的作用……”
“田中芳樹、村上春樹…….”張少傑覺得自己腦子不夠用。
田中芳樹是在82年開始以200多萬字長篇小說《銀河英雄傳說》創出名號的大神,因為《銀英傳》開闢了“太空歌劇”題材,使得田中芳樹成為了亞洲科幻小說界的一朵奇葩。
而村上春樹,那是以文筆見長的文學作家,與武俠、科幻、輕小說之類的通俗小說八竿子打不到一塊去。
如果說日本作家,誰文筆最好,很多人多半會想到了“村上舂樹”。因為,舂山春樹既兼顧了文學品味高,又兼顧了時尚潮流。在80年代—90年代,村上春樹的作品,一度成為了文藝青年的裝逼工具。誰捧著一本村上春樹作品,便能夠以文學愛好者自居…在張少傑被震住之後。
田中芳樹不好意思的鑽出來,說道:“參與《大唐雙龍傳》這樣一部長篇大作的翻譯,與其說是工作,不如說是學習吧。我從沒有想過,一篇小說的情節、張力能夠達到這種程度。一幅幅巨大的史詩場景,不時之間在我腦海中迴盪!我感覺,每閱讀、潤色一殷《大唐》的文字,都能夠不斷激發了我個人的創作靈感。現在我越發的覺得,《大唐》這樣優秀的作品,正是我今後努力學習的目標。“…….”張少傑徹底的囡了。
《銀河英雄傳說》,那是在90年代的時候,翻譯成為繁體中文的時候,與《大唐雙龍傳》在港臺市場人氣是旗鼓相當,而那還是在中文範圍內本土作戰。
而歷史上,《大唐》進入日文市場,可連一點浪花都沒有激起….,尤其在西方國家,很多的讀者知道日本的田中芳樹,香港的金庸。但是,很多人不知道黃易。由此可見,田中芳樹的影響力,在後來是超過黃易的。
“張桑的寫作能力,確實令人頭感觸。讓人意識到,原來,文字最高的境界,是為講故事服務,而不是玩弄文字本身!”村上春樹也是一本正經的評價。
張少傑整個人部思密達了。
村上春樹……大師…,,您,真的沒有問題?
您要是真的被《大唐》引入了通俗小說之邪道,將來的文藝青年、**青年們,拿誰的作品去裝逼呀?
(未完待續)
第245章 惺惺相惜
原本,張少傑擔心,《大唐雙龍傳》會被文筆粗糙的三流翻譯家給翻譯壞了。
但是,現在看來不但翻譯家們屬於一流水平,加上田中芳樹、村上春樹這樣級別的牛人去給《大唐》的翻譯本,進行潤色、修飾。所以,日文翻譯版,居然比中文原版的文筆要好多了。
只不過,細細的品味,字裡行間居然有一股子村上春樹味道。
沒有辦法…..未來的黃易,原本就不是文筆見長,而是以文字想象力、情節構架、設定等等更宏觀的角度見長。
通俗小說家一一第一流的會寫故事,第二流的玩弄文筆,第三流的自以為是。超一流的故事、文筆旨上乘,那就是金庸、古龍級的大師了。
《大唐雙龍傳》的故事劇情、想象力,都是非常的出色。但是卻因為二流的文筆,寫一流的故事。
所以在武俠小說史上,地位不如金庸、吉龍作品那麼高。
現在日文翻譯版本,有著田中芳樹、村上春樹等人的潤色,文筆方面,不但不存在短板,而且還變成了強項。
張少傑也不禁期待,日文版的《大唐雙龍傳》會賣出什麼樣的成績。
無論是小說,還是漫畫一一積累人氣靠報刊連載,大賺利潤靠單行本出版!
為了充分給《大唐雙龍傳》日文版提前預熱,德間書店旗下的《週刊朝日藝能》雜誌,開始以雜誌連載<;大唐雙龍傳》的方式,順便試水一下日文版的人氣基礎。
雜誌連載這並不算做是單行本出版的版稅,而是按字算錢,《週刊朝日藝能》給予張少傑的連載稿費達到千字3萬日元,雖然在此時的日本業內並不算是最頂級的稿酬。
不過,考慮到《週刊朝日藝能》每期發行量才20萬本,在日本並不屬於頂級期刊雜誌。,千字3萬日元,已經算是《朝