拿出來出售改編權。
“角川書店真是生財有術oB!”張少傑也不禁為之羨慕。
事實上,角川書店的大多數的暢銷書,都是像《水手服》一般的運營,從銷售百萬本以上的當紅小說中,選取適合的部分,改編成為電影。而電影走紅之後,再賣電視劇版權。
更令人羨慕自勺是,角川書店的那些版權改編,往往都是電視劇、電影,翻拍幾遍。每一次的影視改編、翻拍,不但帶來了可觀的影視改編收益,更重要的是,又能夠反覆刺激一部書的銷量。
“張桑,您的《大唐》會比《水手服》賺的更多!”德間康快安慰道。
“希望如此吧!”張少傑道。
6月7日的時候,張少傑與德間書店,高調的展開了一場新聞釋出會,宣佈日文版的《大唐雙龍傳》已經正式授權給德間書店。
為了翻譯好《大唐雙龍傳》德間書店,已經準備好了充足的翻譯團隊。
這一番的新聞釋出會,是在《大唐雙龍傳》電影大賣的風尖浪頭上釋出,自然吸引了大量的新聞媒體的關注目光。
隨著,《大唐》日文版授權工作完成。其他的日本出版社,紛紛的後悔不跌一一被德間書店搶先一步了!
德間書店也確實是日本,最適合翻譯《大唐雙龍傳》的出版公司。
因為,這家公司在70年代初,改革開放之前,就已經積極與中國進行文化交流,翻譯了大量的中國歷史、文學、藝術類的作品。多年的運營,使得德間書店有著大批精通中文的翻譯家。
張少傑親自來到德間書店,拿起一些翻譯好的《大唐雙龍傳》日文版,閱讀了數千字,讚道:“不錯,無論是文字的原意,還是風格,都非常接近與原著。不過,文筆方面,翻譯版似乎比原著要好一些……”
德間康快笑了笑:“能夠得到您的誇獎,我們的翻譯者們會感覺到萬分榮幸!事實上,我們翻譯《大唐雙龍傳》,是5名翻譯家互相印證,務求做到無歧義翻