那裡借來——走鄉串寨。有些組織收買身份卡,偽造身份卡和配給證,以此行騙的案件已不下百樁。查倒可以查,但得費時間,而他所缺少的正是時間,因為蘭德爾·戈德勒的遺孀離斷氣的日子已屈指可數。
因此,他焦慮而疲乏,被陽光暖得昏昏欲睡,但還是對馬普爾小姐講了蘭德爾·戈德勒和皮普及艾瑪。
“只是兩個名字,”他說道,“肯定是綽號:叫這些名字的人可能並不存在,也可能是住在歐洲什麼地方的受人尊敬的公民。另一方面,叫這名字的人,可能其中一個,也可能兩個都在奇平克里格霍恩。”
大約二十五歲——誰與這個描述吻合?他大聲道出了自己的心思:
“她的侄兒侄女——或者是表弟表妹什麼的……我想知道她在他們來到她家之前最後一次見他們是什麼時候馬普爾小姐和藹地說道:”我來為您瞭解,行嗎?“
“請聽我說,馬普爾小姐,別——”
“這會很簡單,警督,您真的用不著擔心。而且由我來做也不會引人注目,因為,您瞧,這樣就不是正式的了。如果真有什麼問題,您不想讓他們有防範吧。”
皮普和艾瑪,克拉多克納悶,皮普和艾瑪?他被皮普和艾瑪弄得魂牽夢繞。那個迷人而膽大妄為的年輕小夥子和麵目姣好卻目光冷靜的姑娘……
他說道:“我將在以後四十八小時更多地瞭解他們的情況。我要去蘇格蘭走一趟。戈德勒太大如果能開口的話,會提供他們的情況。”
“我認為這是明智之舉。”馬普爾小姐遲疑地說,“我希望,”她小聲說,“您已經警告過布萊克洛克小姐要當心?”
“是的,我警告過她。而且我還要留一個人暗地注意這兒的情況。”
馬普爾小姐的目光明白無誤地表示,如果危險出在家裡,讓警察去注意將無濟於事,但克拉多克避開了她的眼神。
“請記住,”克拉多克說道,一面直視著她,“我也警告過你”“我向您保證,警督,”馬普爾小姐說,“我會照看我自己的。”
第十一章 品茶做客
哈蒙太太來喝茶,並帶了一位住在她家的客人——馬普爾小姐。如果說當時利蒂希亞·布萊克洛克顯得有點心不在焉的話,那麼,這位客人卻幾乎不可能注意到這一點,因為這是她們初次謀面。
這位老太大溫文爾雅的閒聊方式頗具魅力。她幾乎一下子便表現出自己是那種不斷關注竊賊的老太大。
“我親愛的,什麼地方他們都可能進來,”她向女主人保證道,“如今真是無孔不入。雖然有那麼多的美式新方法,我自己還是相信老式的裝置。一把小屋鐵鉤和一雙眼睛。他們能橇鎖,撥開門閂,可一把鐵鉤和一雙眼睛卻可以挫敗他們。您試過沒有?”
“恐怕我們對門閂和鐵鉤不是很在行,”布萊克洛克小姐爽快地說道,“實際上也沒有多少東西可盜竊的。”
“前門要上鐵鏈子,”馬普爾小姐建議道,“然後侍女開門時只能開個縫兒,先看清外面是誰,這樣他們就無法硬闖進來。”
“我估摸我們的中歐人①米琪會喜歡這個。”
“您所經歷的搶劫一定非常、非常可怕,”馬普爾小姐說道,“本奇一直在跟我講這件事兒。”
“我被嚇得動彈不了。”本奇說。
“那是個駭人的經歷。”布萊克洛克小姐承認。
“那人被絆倒,槍殺了自己,這似乎正是上帝的旨意。如今的盜賊是那麼殘暴。他是怎麼鑽進來的?”
“呢,恐怕我們不常鎖門。”
“喚,利蒂,”邦納小姐叫喚道,“我忘了告訴你,警督今天上午可奇怪了。他硬是要開第二道門——你知道——就是打不開的那道——就是那邊的那一道。他尋找開鎖的鑰匙,還說門給上過油,可我不明白為什麼,因為——”
等她看到布萊克洛克小姐示意她住口的動作,已為時晚矣,所以話雖打住,但口還張著。
“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是說,噢,實在請你原諒,利蒂——噢,天哪,我真蠢。”
“沒關係,”布萊克洛克小姐說,但她很惱火,“只是我想克拉多克警督不願別人談論這事兒。我不知道他作試驗的時候你在場,多拉。您能理解,對吧,哈蒙太大?”
“啊,是的,”本奇說,“我們不會漏一個字兒的,對吧,簡①此處指德國人。——譯註。
姨。可我納悶他幹嗎——“
她陷入了沉思。邦納