關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第3部分

味地聽著別人談話的樣子。因為我知道這些人誰都和我無關,所以就從從容容地仔細打量起思特里克蘭德來。他比我想象中的要高大一些;我不知道為什麼我以前會認為他比較纖弱,貌不出眾。實際上他生得魁梧壯實,大手大腳,晚禮服穿在身上有些笨拙,給人的印象多少同一個裝扮起來參加宴會的馬車伕差不多。他年紀約四十歲,相貌談不上漂亮,但也不難看,因為他的五官都很端正,只不過都比一般人大了一號,所以顯得有些粗笨。他的鬍鬚颳得很乾淨,一張大臉光禿禿的讓人看著很不舒服。他的頭髮顏色發紅,剪得很短,眼睛比較小,是藍色或者灰色的。他的相貌很平凡。我不再奇怪為什麼思特里克蘭德太太談起他來總是有些不好意思了;對於一個想在文學藝術界取得一個位置的女人來說,他是很難給她增加光彩的。很清楚,他一點兒也沒有社交的本領,但這也不一定人人都要有的。他甚至沒有什麼奇行怪癖,使他免於平凡庸俗之嫌。他只不過是一個忠厚老實、索然無味的普通人。一個人可以欽佩他的為人,卻不願意同他待在一起。他是一個毫不引人注意的人。他可能是一個令人起敬的社會成員,一個誠實的經紀人,一個恪盡職責的丈夫和父親,但是在他身上你沒有任何必要浪費時間。

更多熱門小說,請訪問宜搜小說搜尋(b。easou。)

'7'七

喧囂紛擾的社交季節逐漸接近尾聲,我認識的每一個人都忙著準備離開誠裡。思特里克蘭德太太計劃把一家人帶到諾佛克海濱去,孩子們可以在那裡洗海水浴,丈夫可以打高爾夫球。我們告了別,說好秋天再會面。但是在我留在倫敦的最後一天,剛從陸海軍商店裡買完東西走出來,卻又遇到思特里克蘭德太太帶著她的一兒一女;同我一樣,她也是在離開倫敦之前抓空買最後一批東西。我們都又熱又累,我提議一起到公園去吃一點冷食。

我猜想思特里克蘭德太太很高興讓我看到她的兩個孩子,她一點兒也沒有猶豫就接受了我的邀請。孩子們比照片上看到的更招人喜愛,她為他們感到驕傲是很有道理的。我的年紀也很輕,所以他們在我面前一點也不拘束,只顧高高興興地談他們自己的事。這兩個孩子都十分漂亮,健康活潑。歇息在樹蔭下,大家都感到非常愉快。

一個鐘頭以後,這一家擠上一輛馬車回家去了,我也一個人懶散地往俱樂部踱去。我也許感到有一點寂寞,回想我剛才瞥見的這種幸福家庭生活,心裡不無豔羨之感。這一家人感情似乎非常融洽。他們說一些外人無從理解的小笑話,笑得要命。如果純粹從善於辭令這一角度衡量一個人的智慧,也許查理斯·思特里克蘭德算不得聰明,但是在他自己的那個環境裡,他的智慧還是綽綽有餘的,這不僅是事業成功的敲門磚,而且是生活幸福的保障。思特里克蘭德太太是一個招人喜愛的女人,她很愛她的丈夫。我想象著這一對夫妻的生活,不受任何災殃禍變的干擾,誠實、體面,兩個孩子更是規矩可愛,肯定會繼承和發揚這一家人的地位和傳統。在不知不覺間,他們倆的年紀越來越老,兒女卻逐漸長大成人,到了一定的年齡,就會結婚成家——一個已經出息成美麗的姑娘,將來還會生育活潑健康的孩子;另一個則是儀表堂堂的男子漢,顯然會成為一名軍人。最後這一對夫妻告老引退,受到子孫敬愛,過著富足、體面的晚年。他們幸福的一生並未虛度,直到年壽已經很高,才告別了人世。

這一定是世間無數對夫妻的故事。這種生活模式給人以安詳親切之感。它使人想到一條平靜的小河,蜿蜒流過綠茸茸的牧場,與鬱郁的樹蔭交相掩映,直到最後瀉入煙波浩渺的大海中。但是大海卻總是那麼平靜,總是沉默無言、聲色不動,你會突然感到一種莫名的不安。也許這只是我自己的一種怪想法(就是在那些日子這種想法也常在我心頭作祟),我總覺得大多數人這樣度過一生好象欠缺一點什麼。我承認這種生活的社會價值,我也看到了它的井然有序的幸福,但是我的血液裡卻有一種強烈的願望,渴望一種更狂放不羈的旅途。這種安詳寧靜的快樂好象有一種叫我驚懼不安的東西。我的心渴望一種更加驚險的生活。只要在我的生活中能有變遷——變遷和無法預見的刺激,我是準備踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘的。

'8'八

回過頭來讀了讀我寫的思特里克蘭德夫婦的故事,我感到這兩個人被我寫得太沒有血肉了。要使書中人物真實動人,需要把他們的性格特徵寫出來,而我卻沒有賦予他們任何特色。我想知道這是不是我的過錯,我苦思苦想,希望回憶起一